2018年8月11日 星期六

雖然翻譯的隱形經常讓社會大眾忘記其存在,然而其關鍵性在當前全球化脈絡中卻不容忽視

從今日全球化的角度來看,Bielsa(2005)曾指出,當今所有重要的全球化理論學者雖然都試圖解釋全球化現象,卻都忽略了「翻譯」在全球化發展過程中扮演的關鍵角色;當代著名翻譯理論學者韋努隄(Venuti, 1995)也以「隱形的譯者」(invisible translator)這個概念批判指出翻譯隱形性的弔詭。雖然翻譯的隱形經常讓社會大眾忘記其存在,然而其關鍵性在當前全球化脈絡中卻不容忽視。
例如林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)指出:翻譯所扮演的功能包括:營造友善的語文環境,提升溝通交流品質;引進國外新知,豐富國內的知識內涵;及與國外分享國內學術文化成就,豐富人類知識內涵。全球的資訊、資本、物品及人員流動愈頻繁,翻譯就愈重要。而且,人們越尊重個體基本權利以及其所屬文化,就更彰顯論文翻譯的重要性。因此,翻譯在社會的文明度及國家的永續發展上,舉足輕重,尤其,臺灣四面環海,如何經由翻譯功能的展現,以促進發展,乃是相當關鍵的課題。然而,數十年來,國內並無明確的國家翻譯發展政策或策略。近年來雖有一些研究,但都僅為初探,或僅著重在單一面向,因此我們亟需進行全面向的深入探討分析,以作為研擬國家翻譯社的發展及人才培育策略的基礎。
 


最近哈利波特七的中文版終於出了。不知道多少人盼著中文版盼到頭快斷眼快突出了。但是,只要你外文好的話,早在羅林剛出書時,你就能一睹為快了。舉個例子:在我妹的補習班裡有一個國小生的英文不錯,應該是家教嚴的關係。事實上,哈利波特的英文用字遣詞並不會太深奧,畢竟是寫給小朋友看的,不像時代和國家地理雜誌一樣那麼火星文,只要英文有國中程度大概都不覺得難懂。我大概在中文版出版前的一個月左右就已經知道故事完整內容了。那個小孩已經把哈利波特英文版全本看完了,每天就看到他身邊圍著一群小蘿蔔頭在聽他說書啊!那一副受歡迎的模樣我想連在宋朝話本最流行的時代,在最大的酒館裡那最有名的說書人也沒他受歡迎。每次看到那小子都覺得看到一個穿長袍留小鬍子還拿摺扇的人,先喝了口水潤一潤喉,拍個案再疾徐有度的說道:「話說昨日我們提到哈利在魁地奇賽中的一番精彩絕倫的纏鬥啊!大大引起了馬份的眼紅,讓他心裡起了魔,迷了他的智,於是一陣腥風血雨就要展開…..,請期待下回繼續分解。」不瞞各位,其實我也聽的很入迷,更別說那群圍在他身邊的小孩了吧!所以當你在那邊慢慢捲起珠簾再輕輕放下再慢慢捲起珠簾再輕輕放下,一邊深坐蹙娥眉的等著彭倩文和朱學恆幫你把論文翻譯寫完,然後再高高興興的拿著剛
從7-11領到的熱呼呼的翻譯本獻殷勤的跪著供奉給心儀的異性對象寵幸時,若對方冷冷的回你一句:「我早看過了!」不知道你要心恨誰了。
 


隨著中美電影市場交流的不斷增強,也隨之出現很多適合於中英雙語人才的工作崗位,高級翻譯便是其中之一。好萊塢急切需要懂得中國市場的獨立翻譯人才協助他們與中方溝通。在Ruth Translation作高級翻譯近十年的吳曉思(Ruth Wu)曾多次受派拉蒙、夢工廠等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪活動擔任論文翻譯。她談到,雙方的合作意向都很迫切,很多美國電影人不惜花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,雙方的辦事方式和文化背景依然造成了很多隔閡。從西安外國語大學高級翻譯專業畢業的吳曉思,原本來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,希望能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,越來越多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行。她說,一開始只是幫朋友忙,結果被很多公關公司認識,獲得很多推薦,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人才。而美國本土的華裔雖然有的可以說中文,卻對中國市場及人情世故缺乏了解。

 
 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言