2018年8月3日 星期五

誤以為某個中文字詞就是固定等同於某個英文字詞。這個錯誤的觀念,便是譯錯字詞的主因

許多人確實常常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因而誤以為某個中文字詞就是固定等同於某個英文字詞。這個錯誤的觀念,便是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」等同ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ。把「經濟的」等同ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟困難」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。同樣的,永遠把ڊnaturalڋ等同「自然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的自然的女兒」。永遠ڊfastڋ等同「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辨不清同義字的含義與用法,便會用字錯誤。把「帶她去看電影」譯成ڊbring her to a movieڋ,便是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,便是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來變動的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 傷害的影響」。把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化互換」而非「文化交流」,便是不懂「交流」才有「互訪交換」的含義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不能老是ڊgroupڋ。「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。同樣的,英文說a duck quacks, an elephant trumpets,a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays, a sparrow chirps, aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這種字眼,便會犯錯。把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不妥;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不妥。
 


四大類的文學,每一類當然都可以再細分成許多小類,但不管大類或小類,各類文學作品都是用韻文(verse) 或散文(prose) 寫成的詩或文,也都可能有抒情、寫景、敘事、或說理的成分。翻譯時,除了注意各類作品特有的形、音、義、境之外,當然也要注意各類作品所要表現的特殊效果:例如,翻譯哀歌時,不能讓哀怨之情變成喜悅。翻譯寫景文時,不能讓美妙之景變成醜陋。翻譯故事詩時,不能讓有趣之事變成乏味。論文翻譯時,也不能讓清晰之理變成矇矓。翻譯頌詩、頌詞就要有讚頌的語氣,翻譯社貶抑嘲弄的詩文就要有諷刺的譏風,翻譯高亢的演說要能不失高亢,翻譯誠懇的請求則不失其誠懇。翻譯時,能翻出各類原作既有的整體效果,才可能完成信、達、恰的目標。13.4 有些現代主義(modernist) 或後現代主義(postmodernist) 的作品,有極特殊的寫作方法或風格。翻譯時,要照樣把特殊的地方彰顯出來,才算恰當。例如,在Laurence Sterne 的Tristram Shandy 裡,用了許多星號( *) 來表示省略文字,書中還有兩章(CHPT. XVIII 和CHPT XIX) 都是空白。翻譯這作品時,當然要比照辦理。又如,在William Faulkner 的The Sound and the Fury裡,分別用正體字和斜體字來代表Benjy「當下的心聲」與「倒敘的心聲」。翻譯這作品時,當然也要用不同的字體來區別。另如,在James Joyce 的Ulysses裡,最後一個episode 有幾十頁的文字沒有標點,用以表示Molly 的「意識流」(stream of consciousness)。翻譯到這部分時,當然也不要有標點。13.5 非文學類的語文作品,其實不必然就沒有「文學性」(literariness)。許多不列入文學的經典著作(如宗教、倫理、哲學、歷史著作)、學術論文、演說詞、廣告詞、新聞稿、自傳、日記、信件、吵架辯詞、規勸文字、或日常對話,也往往含有文學的伎倆,甚至於帶有「詩歌味」(poeticality)。翻譯到那種東西,當然也要盡量顧到它原有的文學性或詩歌味。例如,在一段廣告詞中,若有夾著「父母的態度,決定子女的高度」這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的ڊThe parentsڇattitude determines their childrenڇs altitudeڋ才好,不要翻成ڊTheparentsڇattitude determines their childrenڇs heightڋ。同樣的,在一連串的埋怨中,若有ڊShe left me no permanent address; she only gaveme a perpetual distressڄڋ這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的「她沒留給我永久的地址,她只給了我永遠的痛苦」才好,不要翻成「她沒留給我永久的地址,她只給了我不斷的災難」。
 


人名地名是文化的遺產。中、外都有許多特殊的人名地名,那些人名地名經過音譯或意譯之後,不見得讀者都會知道其所指。因此,在不妨礙上下文的含意時,有的論文翻譯譯者會選擇乾脆不予譯出。例如,陶友白就不譯出「夜泊秦淮近酒家」裡的「秦淮」。其實,人名地名通常還是要加以音譯或意譯,必要時加注說明就好。至於如何翻譯人名地名,下一章還會詳細討論。在這裡我們要針對文化差異而指出兩點:一、中文的人名「先姓後名」,英文的人名「先名後姓」,所以把ڊBernard Shawڋ譯成「蕭伯納」是對的,把ڊAllan Poeڋ譯成「愛倫坡」是不妥當的。二、中文的地名「由大說到小」,英文的地名「由小說到大」,所以「中國上海」要譯成ڊShanghai, Chinaڋ,而ڊܙܚܝ, Drury Lane,Londonڋ要譯成「倫敦,朱爾瑞巷,125 號」。9.5 中國的歷史年代常由皇帝即位的年號來指稱,西洋的年代則用「公元幾年」來指稱。翻譯中國歷史年代時,除非有必要,否則不必照翻那皇帝年號,而應改為西元才能更明白。例如,「道光十一年」最好譯成ڊܙܠܛܙڋ,而非ڊDaoGuang 11thYearڋ。中國傳統的曆法是陰曆而非陽曆,所以翻譯中文的月份時要特別小心,不要弄錯。把「八月蝴蝶黃」的「八月」譯成ڊAugustڋ,或把「豆蔻梢頭二月初」的「二月」譯成ڊFebruaryڋ,嚴格來說,都是不正確的。應該譯成ڊthe eighthژsecond moonژmonth ڪof the lunar calendarګڋ才好。2中國的曆法中還有節氣、節日。英譯那些節氣、節日的名稱時,不加注是不易明白的。如「白露」、「寒食節」不能光譯成ڊWhite Dewڋ和ڊCold FoodDayژFestivalڋ,而應至少分別補注類似這樣的英文:ڊin the Chinese calendar,the 15th of the 24 solar terms, 8th-22ndSeptember, when white dew is expectedڋ和ڊin China, the ܙܘܝthday after winter solstice, near the Tomb-sweeping Day, onwhich day people refrain from cooking and eat only cold foodڋ。
 

推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言