同步傳譯作為國際語言的橋梁,身負重任。他們消除多種不同語言的障礙,在促進國際跨語言的溝通、了解、交流與合作方面,扮演著重要的角色,也做出重大的貢獻。沒有他們的瘔乾服務,許許多多的國際組織和機搆,都無法召開會議,集思廣益,解決各種國際問題,化解國際糾紛,完成多方面的國際合作,促進國際了解、世界和平,造福人類大傢庭。這是他們的使命,也是他們工作滿足感的所在。
中文不夠好的洋人,把中文譯成英文時,也會受英文的影響,結果譯出英文式的中文。例如,把ڊYou go firstڋ譯成「你走先」(而非「你先來」),把ڊIt
is not right that you should think of pulling my legڋ譯成「它是不對的,你會想拉我的腿」(而非「你竟想捉弄我,那是不對的」),把ڊI
couldnڇt care lessڋ譯成「我不能在乎更少」(而非「我一點也不在乎」),把ڊPlease rememberme to your wifeڋ譯成「請記得我,對你太太」(而非「請代向嫂夫人致意」),把ڊYou
cannot be too careful in crossing the streetڋ譯成「過街時你不可能太小心」(而非「過街時你儘管小心好了」),把ڊThey
inspected the car forabnormalitiesڋ譯成「他們檢查車子為的是不正常」(而非「他們檢查車子看看有沒有不正常」),把ڊSorry,
we have no use for youڋ譯成「抱歉,我們沒有用處給你」(而非「抱歉,我們不能用你」),或把ڊIt is six of one and
half adozen of the otherڋ譯成「那是一個六和另一個半打」(而非「兩個是半斤八兩」)。814.19
要把中、英翻譯常犯的錯誤講完,那是不可能的。我們在此能提到的類型與案例,也是非常有限。其實,許多談論翻譯社翻譯的著作都會提供許多「翻譯不當」的例子,有心要避免重蹈覆轍的人,大可多看一些那種著作。9不過,想要完全避免錯誤,就必須先要飽學碩識、精通語言與文化、而且累積許多翻譯的經驗,那樣才有可能辦得到。
迴文(palindrome) 是一種玩「順讀和倒讀皆通」的遊戲。迴文的字句可以翻譯,但翻譯社譯文無法顯示原文的遊玩趣味。例如,你可以把ڊMadam,
Iڇm Adamڋ譯成「夫人,我是亞當」,但這個譯文倒讀起來是「當亞是我人夫」。它不像原文:它倒讀時,不會跟順讀一樣。同樣的,字謎(charade)
的譯文也往往產生不了原文的猜字趣味。例如,從「C 先生和T 小姐打開門跑進來」這譯文,你能够像從ڊMrڄC and Miss T open the door
and come inڋ這原文一樣,好玩地猜到ڊdoctorڋ這一個字嗎?又如,從ڊThe sovereign has neither headnor
tailڋ這譯文,你能像從「至尊沒頭沒尾」那樣有趣地猜到「酉」字嗎?6.11
中國文化裡的「對聯」,內容可能嚴肅或輕鬆,但基本上它還是一種文字遊戲。它要求兩句字數要一樣、字詞要對照(在含義甚至字音方面)
。這種對聯如何能翻譯成西方的文字呢?例如,某土地公廟的門上有副對聯說:「善心如不泯,人間到處皆天堂;惡事若敢為,世上何處非地獄?」試問:你能用「十二音節(5+7)
對比十二音節(5+7)」的英文字來寫那對聯嗎?就算讓你多加幾音節,你還能讓那些英文字的含義方面有「善心」對「惡事」、「如不泯」對「若敢為」、「到處」對「何處」、「皆天堂」對「非地獄」的工整嗎?
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言