2018年1月24日 星期三

不管是講究風格的文學作品或講究內容的非文學作品,便能一體完整的翻譯出來了

 翻譯社譯詩時,在內容上,段與段之間的細節,也不能因翻譯而妨礙了連貫。例如,下面五行是詩人雪萊(Shelley) 所寫〈給雲雀〉ڪڊTo a Sky-Larkڋګ的一個詩節的翻譯:Like a Poet hidden 像一個詩人隱藏In the light of thought, 在思想的光茫中,Singing hymns unbidden, 自發地把頌歌唱,Till the world is wrought 直到世人都感動,To sympathy with hopes and fears it heeded not. 感受世人沒留意的希望與驚恐。像這樣的翻譯,把最後一行的ڊitڋ正確解讀為指前一行的ڊthe worldڋ而明白的譯成「世人」,這樣是對的。如果照字面翻譯,把最後一行譯成「感受它沒留意的希望與驚恐」,譯文的讀者便會誤以為「它」是指那雲雀。其實,這一段的前一段以及後面幾段,詩人把雲雀也先後拿來比ڊrainbow cloudsڋڪ帶彩虹的雲), ڊa high-born maidenڋڪ出生高的姑娘ګ, ڊa glow-worm goldenڋڪ金光的螢火蟲ګ, ڊa rose emboweredڋڪ隱在樹葉中的玫瑰) 等,在那一連串的比喻中,只有說到雲雀令人稱頌的優點,並沒有說到雲雀的缺點,並沒說它會有「ڊheeded notڋڪ注意不到而不知) 的希望與驚恐」。在整篇詩裡,也都是用第二人稱的thou, thy, thee, thine 來指稱那雲雀,而不用第三人稱的it。12.14 注意到段落的連貫之後,整篇文章或整個作品,不管是講究風格的文學作品或講究內容的非文學作品,便能一體完整的翻譯出來了。假定原文是個有特殊造型的圖像詩(shaped poem) 或具像詩(concrete poetry),有聯貫便能讓那特殊的造型(如蛇形、鼠尾形、祭壇形等) 整個浮現出來。假定原文只是個有特殊用意(intention) 或特定主題(theme) 的一般文章,有連貫的段落便能彰顯那用意或那主題。所以,我們的結論是:段落以上的翻譯,無論在內容/含義或形式/風格方面,一則要在段落內信達恰,一則也要在段落間信達恰,那樣才能全篇信達恰。
 


在學習語文方面,只要有目標,有興趣、信心、決心,動機,肯努力,國傢又有正確的政策,以同樣正確的心態好好地加以落實,讓大傢看到雙語的好處和重要性,並給雙語精英應有的獎勵和應得的重視,我們是能夠在現有的雙語廣度基礎上,加強雙語的深度。這樣,我們就不必擔心會喪失新加坡原有的雙語優勢。我們也將有一批雙語精英願意從事論文翻譯工作,炤顧眾多不懂英文英語者和新中廣氾交往的翻譯需要。
 


中、西文化各自發展的結果,有些事物變成了特殊的意象或象徵,其含義不是字面翻譯就能表達的。例如,龍在中國人的心中是帝王般崇高的,可是dragon 在西方人的心中是妖魔般邪惡的。在中國,杜鵑、鳳凰分別代表歸思與尊貴;在西洋,杜鵑則影射瘋狂或「戴綠帽/當烏龜」,鳳凰則象徵浴火重生。所以,當你把「杜鵑休向耳邊啼」和「香葉終經宿鸞鳳」分別譯成ڊCuckoos,please stop crying to myژour earsڋ和ڊThe aromatic leaves have, at last, hadphoenixes to perch onڋ時,若不加注,能讓西方人瞭解那隱藏的含義(歸思與尊貴) 嗎?同樣的,把ڊCuckoo, cuckoo! O word of fear! Unpleasing to amarried ear!ڋ譯成「布穀,布穀!恐怖的詞呀!對結婚的耳朵不悅啊!」,若不加注,能讓華人瞭解那隱藏的含義(戴綠帽/當烏龜) 嗎?單單把ڊI will riseas a phoenixڋ譯成「我會起來像鳳凰」,若不加注,能讓華人瞭解那隱藏的含義是「浴火重生」而非「高為貴人」嗎?9.13 中、西文化各自發展的結果,也各自產生特殊的神話、典故。論文翻譯時,往往也要加注才能讓人明白。例如,把「嫦娥」音譯成ڊChڇang-o/ Chang E/Chang-erڋ,若不加注,許多洋人一定不知為何「嫦娥應悔偷靈藥」。把「牛郎織女」意譯成ڊthe cowherd and the weaver girlڋ或ڊthe cowherd and thegirl weaverڋ,若不加注,許多洋人也一定不知「臥看牽牛織女星」的情意。
 

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言