2018年1月30日 星期二

盡量讓譯文完全等同原文的含義與風格

翻譯段落時,如果是口譯,往往會因為聽不清楚或記不得而漏譯一句或兩句。筆譯時,有充分時間,當然不能隨便漏譯。不過,有時一個段落裡也會有可以省略不譯的句子。那種句子,如果直譯,通常只會徒增困擾而令人費解。例如,如果要英譯下面一段中文:該公司決定起用張先生為行銷經理。那真是蜀中無大將,廖化作先鋒。顯然他們一時已經別無選擇,只好找個乖順的庸才來濫竽充數。在這原文裡,「那真是蜀中無大將,廖化作先鋒」是可以譯成ڊIt is really a caseof letting Liao-hua lead the vanguard because there is no great general inSetzuanڋ,但這種話以及它的典故,洋人懂嗎?這種直譯的話語會不會徒增困擾而令人費解?如果把這句話省去這樣不是照樣通達明白嗎?12.7 翻譯段落時,當然要盡量不增不減,盡量讓譯文完全等同原文的含義與風格,可是在無法同時兼顧到含義與風格的情況下,便要做明智的取捨。例如,英譯下面一段中文時,有辦法顧到押韻的風格嗎?不管當初上帝的用意是何在,不管歷史與傳說是為男或為女開,是因女或因男而精彩,反正自從古代到現代,這個世界好像都是男人在主宰:好像都是由他在決定戰或和、收或授、放或逮;由他在裁定去或留、升或降、買或賣。3在無法顧到句尾的押韻時,當然只好捨棄押韻,只好注意整段的含義及散文的節奏(prose rhythm) 就好。12.8 論文翻譯散文的段落時,是可以權便的捨棄押韻,但翻譯詩歌的詩節(stanza)時,除非辦不到,否則便不好不顧節式(stanzaic form) 以及節式中的韻腳排場(rhyme scheme),因為節式與押韻乃是許多詩歌的重要部分。像Tennyson的名詩ڊThe Eagleڋڪ〈老鷹〉),它是「三行一段」的節式而且「三行aaa 一韻到底」。其第一段,便可譯成這樣:He clasps the crag with crooked hands, 用彎曲的手,他抓住峭壁,Close to the sun in lonely lands. 接近太陽,在孤零的境地。Ringed with the azure world, he stands. 圈著蔚藍的世界,他站立。4在這翻譯中,同樣三行一韻到底,只是每行的音節數由原文的8 變成譯文的10 而已。
 


論文翻譯一篇英文摘要指的是一篇論文的簡短重要訊息的陳述,它是一篇論文的濃縮版本,重點說明論文的主要觀點並簡要敘述其內容和範疇,以濃縮方式來呈現整篇論文內容。論文翻譯英文摘要它包含研究的目的、方法、結果和結論,採用一種簡潔、不重複的格式來撰述。雖然摘要的呈現是在一篇論文的第一線,它卻是最終撰寫完成,作者必須完成論文其他部分,才能從中選擇重要資訊做出總結。論文翻譯英文摘要是代表研究者決定一篇論文內容的唯一工具,然而許多的期刊或線上資料庫只刊登摘要部分,讀者往往無法閱讀到全文;讀者在文獻搜索時,會面臨到底是要閱讀全文,或是只有閱覽摘要做出決定。因此摘要內容必須要緊湊,而且必須能夠確實傳輸一篇論文的必要結果。從事任何研究工作,研究者必須要有其研究目的、研究方法、得到的研究結果和結論,在撰寫研究論文時,作者要討論背景因素、相關的文獻探討,以及細節的程序和方法;總而言之,論文翻譯英文摘要應該包含:敘述研究目的、方法、結果和結論;省略背景資訊、文獻探討以及研究方法的細節描述;避免提及其他文獻。
 


關於臺灣翻譯產業發展的研究,周中天等(2004)於2003年的臺灣翻譯產業現況調查研究,除了產業調查外,也探討翻譯政策相關議題,發現受訪對象大都贊成設置國家專責翻譯機構及建立翻譯證照制度。國家專責翻譯機構的角色為制定標準與促進翻譯產業健全發展。翻譯證照制度則依據政策目標,採技能檢定、證書或執照形式辦理;至於國家考試若要增設翻譯類科、則優先辦理執照類別之
考試。陳子瑋等(2012)探討中央政府、縣市政府的翻譯量與人力資源之現況、需求與問題,並分析問題解決策略。發現政府機構對於國家翻譯社發展政策之期望,優先項目包括發展翻譯工具類資料庫/語料庫、設置論文翻譯人力資料庫,及推動多語種翻譯人才培育等項目。翻譯產業調查之受訪者認為應由政府主導之項目包括舉辦翻譯專業資格認證、提升各界對於翻譯工作之正確認識,及翻譯人才培育。依照調查結果,該研究提出推廣與擴展翻譯資料庫、建立媒合機制列入中長期政策考量、推動學術著作及文學翻譯、及長期觀察翻譯活動供需動態變化等四項政策建議。
 
 

推薦連結:生活相關知識分享



沒有留言:

張貼留言