提高本地雙語水准,就地取材,大力培養華英雙語精英,保住新加坡的雙語優勢,才是可取之道。在新加坡同中國多方面交往的過程中,我們不能完全依賴外人,我們必須有自己的雙語人才炤顧我們在語言上的需要,包括來往文件的書寫和翻譯社的工作,以及雙方會面交流的口譯工作。這種情形,就象訴訟那樣。起訴人和辯護人,都必須有自己的律師代表辦案。只有這樣,各自的利益才可以得到應有的炤顧。這是因為雙方律師,經過各自的噹事人交代清楚,參閱各有關文件,做好准備工作之後,對各自的案情都有把握,辦起案來自然熟能生巧,應付自如。如果新加坡同中國交往,沒有自己的翻譯,而需要靠中方提供的翻譯,那並不是理想的安排。那是因為中方譯者可能因為不了解新方的國情、內情和語言習慣,更可能因為沒有做好准備工作,論文翻譯時譯得不完整,詞不達意,或者因誤解而誤譯,從而產生誤會的惡果。
其中有一個小孩名為小斯當東,當時還是個小孩,是使團里最小的成員。在途中,他跟隨四名中國神父學中文,到面見乾隆的時候,已經可以對話了。乾隆對他很喜愛。他還和大學士松筠結下友誼。後來他進入東印度公司廣州商行工作,後來松筠出任兩廣總督,小斯當東靠著和松筠的友誼混得很好,在廣州如魚得水,並成為中國通,翻譯出版了《大清律例》。
中文不夠好的洋人,把中文譯成英文時,也會受英文的影響,結果譯出英文式的中文。例如,把ڊYou go firstڋ譯成「你走先」(而非「你先來」),把ڊIt
is not right that you should think of pulling my legڋ譯成「它是不對的,你會想拉我的腿」(而非「你竟想捉弄我,那是不對的」),把ڊI
couldnڇt care lessڋ譯成「我不能在乎更少」(而非「我一點也不在乎」),把ڊPlease rememberme to your wifeڋ譯成「請記得我,對你太太」(而非「請代向嫂夫人致意」),把ڊYou
cannot be too careful in crossing the streetڋ譯成「過街時你不可能太小心」(而非「過街時你儘管小心好了」),把ڊThey
inspected the car forabnormalitiesڋ譯成「他們檢查車子為的是不正常」(而非「他們檢查車子看看有沒有不正常」),把ڊSorry,
we have no use for youڋ譯成「抱歉,我們沒有用處給你」(而非「抱歉,我們不能用你」),或把ڊIt is six of one and
half adozen of the otherڋ譯成「那是一個六和另一個半打」(而非「兩個是半斤八兩」)。814.19
要把中、英翻譯常犯的錯誤講完,那是不可能的。我們在此能提到的類型與案例,也是非常有限。其實,許多談論翻譯社翻譯的著作都會提供許多「翻譯不當」的例子,有心要避免重蹈覆轍的人,大可多看一些那種著作。9不過,想要完全避免錯誤,就必須先要飽學碩識、精通語言與文化、而且累積許多翻譯的經驗,那樣才有可能辦得到。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言