2018年2月6日 星期二

翻譯公司會非常難處理,因為有時候客戶就坐在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力

首先要確定一下自己的翻譯速度。一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約,論文翻譯了大約10次以上,就可以說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方法也基本一致,只要剛開始的時候,每個詞都仔細翻譯,認真查找,這樣的稿子做了10遍以後,速度會很快。拿到一個新稿子,先根據自己對這類稿子的熟悉程度做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校對的時間和意外事件發生的情況,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。另外,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以你一定問清楚交稿時間並且需要與翻譯公司協商,確定一個最終交稿時間。其次,要看稿件是否是急的稿件。急的稿子一定要嚴肅處理,如果時間上或者內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時候,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會非常難處理,因為有時候客戶就坐在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,如果作為一個翻譯社的翻譯人員出了什麼情況交不出來,那很可能以後的合作都沒有了。
 


翻譯社通常是要翻一篇文章或譯一個作品,不是要翻譯一個字詞或一個語句而已。一篇文章或一個作品通常是由若干章節或段落組成,而章節或段落則由若干語句組成。翻譯語句要注意遣詞用字以及語法或文法,翻譯段落、章節、乃至整篇文章或整部作品,則要另外注意句子間、段落間、章節間的連貫,以及那些比較大的寫作單位所表現的整體風格。翻譯一篇文章或一個作品,沒經驗的人可能拿來就從頭一句一句翻下去,有經驗的人就會把整篇文章或整個作品先看一、兩遍,瞭解其大意與風格之後才一段一段翻(不是一句一句翻),為的是讓譯文能夠既信且達:既不改變原文的大意與風格,也不會自己不順不通。12.3 翻譯段落時,譯文各句的順序也不一定要跟原文的一樣,有時它也可以不一樣。例如,上面剛提到的那段英文,其前兩句也可以譯成「諾貝爾發明炸藥和無煙火藥所造成的破壞性,顯然令他自己深深感到不安,所以他在遺囑裡便提供了設立和平獎的項目。」這麼一來,譯文與原文的句子順序便有所不同。不過,句子順序與數目的更動,都不影響段落的含義與風格。12.4 翻譯整個段落,最要緊的確實不是句子的順序與數目有無更動,而是整段的內容與形式(或含義與風格) 有沒有嚴重的疏漏或扭曲,或有沒有變成模糊不清、不通不順。假如你把這段話直譯成:人類不會真正生產變異性;他只毫無目標地暴露有機存在物於新的生活條件中,而然後自然就作用在那組織上,而引起變異性。可是,人類能夠也的確挑選自然給他的變化,而因此以任何欲求的方式累積它們。像這樣的論文翻譯能讓人看懂全段在說什麼嗎?這樣的譯文太拘泥於字面含義以及字句順序,顯然把話弄糊塗了。假使譯者能完全看懂原文,把文句消化之後活化一些字眼,再考慮譯文的通順問題,說不定就可以譯成如下的、可以理解的版本:實際上,人類不會自動產生身體的變異。人類只是在無意間把身體暴露於新的環境中。接著,自然環境便對身體產生作用而引起變化。自然給予人類的變化有很多種,人類能夠挑選--- 也的確會去挑選--- 所要的各種變化。於是,人類都是按照欲望在累積各種變異的特徵。
 


我們不能一直緬懷漢朝、唐朝、元朝時,我們不用與外國打交道就能有強盛的國力,經濟上自給自足的時代已經過去了,我們現今面臨的是國際間彼此依賴和競爭的經濟,我們必須與其他國家互通有無與競爭,我們才能生存。我們被迫必須與其他國家競爭;有競爭力,我們國家的產業和經濟才能有好的發展。人才的素質很重要,而英語(文)能力是人才素質很重要的指標。以中文為母語的人口,全世界佔第一位,但是除了華人之外,很少外國人學中文。雖然以英語為母語的人口沒有中文多,但若是把以英語為官方語言的人口算進去,則約佔全球總人口的三分之一。
 


推薦連結:生活相關知識分享



沒有留言:

張貼留言