2018年2月26日 星期一

,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後翻譯社把信息重新編碼成目標聽打語言。所有的論文翻譯這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。翻譯分為口譯和筆譯。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於語言必定早於文字出現,因此口譯的出現也必定早於筆譯。
 


現今我們讀的英文翻譯書,或者英文教材,更甚者翻譯社,其來由都源起於英漢字典,有了英漢字典,翻譯社才有翻譯的依據,研究論文經過論文翻譯,翻譯才能讓中西方文化交流更密切,第一本英漢字典是由馬禮遜,19世紀歐洲第一名漢學家,入華25年第一位基督教宣教士所編寫的,1805年,在英國的大英博物館,一位議員走進,看見一個青年用功地看書,而那議員看不懂一個字,便問那青年是哪國文字。青年答,中文,非常難懂。議員問青年學來做什麼。青年回答說現在很難說,可是有一股力量促使他去鑽研。議員聽後覺得他是浪費時間,所以就離開了。那時22歲的他,主動向倫敦傳教會申請做傳教士,學習中文、拉丁文、希伯來文、希臘文、神學、哲學、數學、植物學、醫學、天文學。1807年,這位青年走上了一條獨自行走的旅程到那古老書籍中的中國去。那時,海上的航行還是充滿危險,但是青年還是成功抵達了中國廣州。初抵廣州,生活拮据,他早上吃一點麵包喝一些茶,晚上吃一小塊牛肉加米飯,嚴重營養不良。在那裡因為沒有朋友,讓他非常抑鬱。他學用筷子吃飯、用中國人坐姿寫字,讓他雙肩疼痛。
 


在字典中,一個字詞往往不是只有列出一個含義。論文翻譯時,選對字詞的含當然是很重要的。字詞的真正含義是哪一個,往往要由它的上下文來判定例如,在ڊHe plays a mean game of chessڋ這句話中,ڊmeanڋ是「卑下」、「氣」、「平庸」或「刻薄」嗎?仔細查字典然後看看上下文,你會發覺它其是「很棒」(excellent) 或「很有技巧」(skillful) 的意思。不仔細看字詞的上文或使用的時機,有時會鬧出笑話。例如,在談到sex (性愛) 時,把ڊI preferthe missionary positionڋ譯成「我比較喜歡傳教士的職位」,那就是笑話。應該譯成「我比較喜歡男上女下(面對面) 的(性交) 姿勢」才對。10.6 不管有沒有參考字典的翻譯或釋義,翻譯字詞時,有些原則是必須/可以循的,有些事項也要特別注意。首先,翻譯有「尊重既成譯法」的原則。謂「既成譯法」就是大家已經普遍接受而習慣使用的譯法。例如,既然大都把ڊPlatoڋ譯成「柏拉圖」而把「孔子/孔夫子」譯成ڊConfuciusڋ,你就尊重那譯法,不要無故/隨意將它改譯成,比方說,「普雷妥」與ڊKongfutz如果某字詞還沒有既成的譯法,那麼譯者當然就可以自行斟酌而自己決定法。例如,你可以把小說中的ڊMicawberڋ譯成「糜口伯」或「米闊柏」,可以把「阿花」譯成ڊAh-huaڋ或ڊFloraڋ。10.7 在「尊重既成譯法」的原則之下,有所謂「依主不依客」的原則。有些名當初已經由掌權者/主事者給予特定的譯名,後來的譯者就像客人,便要「隨主便」而加以尊重。例如,當初ڊBank of Bangkokڋ已譯成「盤谷銀行你就不要把它改譯成「曼谷銀行」。2不過,翻譯是活的,為了特殊目的或殊效果,既成的譯法有時也是可以改變的。例如,通常ڊideaڋ譯成「觀想法」,但你卻可以把ڊWe must pour into them the idea of environmentalprotectionڋ譯成「我們必須給他們灌輸環境保護的愛地餌」。
 

 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言