翻譯社注重「語意」不是「單字」
在我們的學習環境,非常習慣利用單字書,這導致了我們也許會很多單字,但全都不會用,不然就是亂用,產生所謂中式英文!或是一句英文,拆開來看每個字都看得懂,全部合起來就不知所以然,非常可惜!其實接觸到英文環境,我們聽到的或我們看到的,絕對都是一句一句的英文,不是一個個的單字,所以不要再有先學完單字才看得懂句子這種想法了!不管是口說還是閱讀,有某個單字不會不要再忙著查字典,請先試著了解那句話的語意、再了解字義!
你需要做的事: 英英字典 用英文學英文,首先從你最常做的事做起,開始使用英英字典!如果你習慣用 Yahoo 奇摩翻譯,請開始用 The Free
Dictionary
等英語字典,才可學習到最正確的英文使用邏輯,避免中式英文!請不要害怕用英英字典會越查越不懂,因為英英字典裡大部分會用的字句都是經過篩選的,並不會艱澀難懂,換而言之,那些東西都是你學習英文的過程中必須要去掌握的,如果還不會,請邊查邊學習,如果真的完全無法理解,再去使用中文字典,否則過度使用中文字典其實是一種偷懶又無效的學習方法。
基本上應該不會有老手這樣推薦,因為事情就不是這樣運作的。翻譯社出翻譯書的流程是:版權經紀人灑書,出版社審書,出版社簽書,然後才找譯者翻譯,做書,賣書。你自己在家裡翻好一本書,浪費時間的機會很高。首先,出版社正常程序不會接受這樣的書;其次,就算他們真的看了你的譯稿,生了興趣,他們也未必找得到手握該書版權的國外出版社來簽約;另外,就算他們簽了,你能保證他們會用你的譯稿嗎?最後,一本翻譯書製作期是很長的。搞不好你翻的這本書早就已經被某出版社簽去,也找人翻譯製作了,那你做這件事情到底所謂何來?所以,拜託,不要再幹這種事情了!我特別提出這種做法是因為會這麼做的人遠比我想像中多很多,每隔一段時間就會有人來問。我想大概是因為一般不熟悉出版流程的朋友想像中翻譯書就是這樣出來的吧。至於我本人是怎麼踏入這一行的?基本上我會開始翻譯奇幻小說,跟以上所有方式毫無關連。我大學是英文系畢業的,並沒有深造翻譯社研究所。我在正式成為奇幻小說譯者前曾兩度進入翻譯社工作,那兩次都是找工作沒有頭緒,走投無路之下跑進去的。關於翻譯社內部的工作,我必須說,非常無聊。基本上每天早上進公司,打完卡,在電腦面前坐下之後,組長就會把今天份的工作發到你的電腦裡,然後你就開始翻。一整天,在擠滿人的辦公室裡,完全沒有言語或眼神交流。大家就安安靜靜地坐到下班,打卡,回家。如果你心裡還有任何熱血在燃燒,你可能就會待不下去,而你的同事和上司多半也都能諒解你待不下去的理由。在我的看法裡,翻譯社是個專收過客的地方,人員流動率是很高的。當然,我只去過兩家,或許說得不準。反正根據個人經驗,不推薦就是了。
論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言