2018年2月16日 星期五

中文的名詞卻沒有那種分別,也往往不在話語中顯示那種分別

英文的名詞有可數(C) 或不可數(U) 之分,可數的名詞又有單數(s.) 或複數(pl.) 之別。中文的名詞卻沒有那種分別,也往往不在話語中顯示那種分別。因此,中文翻英文時,弄不清C or U 或s. or pl. 便是常犯的一種錯誤。例如,如果把你必須留下訊息」譯成ڊYou must leave messageڋ,便是不知道英文ڊmessageڋ是C (應說ڊYou must leave a messageڋګ。又如果把「他已給我們帶來了訊息」譯成ڊHe has brought us an informationڋ,便是不知道英文ڊinformationڋ是U (應說ڊHe has brought us informationڋګ。又如,「我們不信他的話」翻譯社應該譯成ڊWe distrust his wordsڋ。若譯成ڊWedistrust his wordڋ,便是不知道當「話語」含義的「話」是可數而且常是複數的ڊwordsڋ。相對的,「他送/帶話說;」應該譯成ڊHe sentژbrought wordthat ;ڋ。若譯成ڊHe sentژbrought words that ;ڋ,便是不知道當「訊息」含義的「話」是不可數的ڊwordڋ。14.12 英文的名詞常跟冠詞(a, an, the 這三個字) 的用或不用,牽扯在一起。中文講話,常省去冠詞;英文講話,則因情況不同而有用或不用冠詞以及用a(n)或用the 的複雜變化。因此,英文不夠好的人,在把中文翻成英文時,往往會犯冠詞的錯誤。例如,把「她戴新帽」譯成ڊShe wore new bonnetڋ而非ڊShe wore a new bonnetڋ,把「我們注意她」譯成ڊWe paid an attention to herڋ而非ڊWe paid attention to herڋ,把「不同的行動有不同的結果」譯成ڊThedifferent actions have the different resultsڋ而非ڊDifferent actions havedifferent resultsڋ,把「貓在廚房裡」譯成ڊCat is in kitchenڋ或ڊCats are inkitchensڋ而非ڊThe cat is in the kitchenڋ或ڊThe cats are in thekitchenڪsګڋ,像這些誤譯都是牽涉到冠詞的用法。
 


撇開「非文學類也可能帶有文學性」這一點不說,各種非文學類的語文成品,就算全無文學或詩歌的成分,也可能帶有翻譯時值得多加留意的特點。例如,廣播稿(script for radio-broadcasting) 雖然可以預先翻譯,卻要注意那是「針對廣大聽眾」以及它「必須講求時效」這兩個特點。因此,廣播稿既要譯得「容易聽懂」,也要譯得「不冗長費時」。例如,在一篇論翻譯的廣播稿中,假定有這幾句英文:ڊTranslations are like womenڄIf they are faithful, they maynot be beautifulڄIf they are beautiful, they may not be faithfulڄڋ要把這幾句翻成中文來廣播時,如果把第一句翻成「翻譯就像女人」,聽眾可能聽不太懂(翻譯的行為怎麼會像女人呢?);若翻成「譯文有如婦女」,聽眾也可能聽不太順(整句太文言了)。但如果譯成「翻譯的文字就好比女人」,那就更清楚明白,更容易懂了。接著的兩句若譯成「如果她們是忠貞的,她們或許就不是美麗的。如果她們是美麗的,她們或許就不是忠貞的」,這樣的譯文放在廣播詞中就真的太冗長太囉嗦了(確實faithful but not beautiful)。如果譯成「忠貞的或許就不漂亮,漂亮的或許就不忠貞」,那就既簡潔也易懂了。13.7 論文翻譯確實是「達」比「信」更重要。為了「達」,有時就要多用成語或俗話來翻譯。1把ڊYou took the words right out of my mouthڋ譯成「你把我嘴裡的話都拿去了」確實比不如譯成「你這句話正中下懷」。把ڊThe Czechsfind themselves astraddle. They acknowledge their future is inextricably bound tothe Soviet Unionڇs, yet ;ڋ譯成「捷克人民感覺到左右做人難,他們承認他們的前途跟蘇聯有難解難分的關係,可是;」。這樣的譯文確實把成語/俗話( 「左右做人難」、「難解難分」) 用到好處了。
 


信仰:「譯文要像中文」「譯文要像中文」是已故譯者思果先生的翻譯主張。在我的編輯生涯裡遭遇到的新手譯者最常見的問題就是,他們譯出來的中文通常生硬得無法卒讀,而且更奇怪的是,他們通常不知道自己的稿子有這種問題。從新手譯者到稱職的譯者,最大的難關就是譯文能不能讓人讀起來像中文。大部分無法做好翻譯社工作的人不是他的中文表達能力不好,而是他無法跳脫原文的制約。翻譯新手寫正常文章的時候,中文還不錯,可是一譯起文章來,簡直就變成外國人寫中文。許多人說譯者應該要具備良好的中文表達能力,這一點是天大的誤會,因為能寫中文,和能譯出好中譯,中間是個寬大無比的鴻溝。如果你對「譯文要像中文」的信仰不夠堅定,那麼中文表達能力對譯出好中譯是無能為力的。良好的中文表達能力,根本不是好譯者的重點,好譯者的重點是你要有本事擺脫原文的束縛。遺憾的是,大部分新手不是不會寫中文,而是不曉得如何擺脫原文。
 

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言