2018年2月18日 星期日

翻譯家做的不是翻譯機所做的那種固定的、機械的行為

說到這裡,我們必須承認:翻譯社確實不像寫詩、作畫、造音樂那麼強調個人獨特的創意或創造性。不過,我們也應該要知道:巧妙的譯文確實也會展現譯者個人獨特的創意或創造性。進一步說,藝術的最終目的是真善美,不是創意。獨特的創造為的也是那好的目標。其實,藝術跟科學最大的不同在於:在創造或製造的過程中,科學希望有固定的、機械的施作與結果,不希望有隨機的、任意的選擇與安排。相對的,藝術則給予施作者一切隨機的與任意的選擇與安排,不要他做固定的、機械的反應,也不要求他產生一致的、必然的結果。因此,翻譯家做的不是翻譯機所做的那種固定的、機械的行為,而是在信、達、恰的目標之下,隨時不斷的進行個人認為最適宜的選擇與安排。也因此,針對同樣一個原文,不同的翻譯者會有不同的選擇與安排,也會產生極為不同的譯文。
 


 翻譯社譯詩時,在內容上,段與段之間的細節,也不能因翻譯而妨礙了連貫。例如,下面五行是詩人雪萊(Shelley) 所寫〈給雲雀〉ڪڊTo a Sky-Larkڋګ的一個詩節的翻譯:Like a Poet hidden 像一個詩人隱藏In the light of thought, 在思想的光茫中,Singing hymns unbidden, 自發地把頌歌唱,Till the world is wrought 直到世人都感動,To sympathy with hopes and fears it heeded not. 感受世人沒留意的希望與驚恐。像這樣的翻譯,把最後一行的ڊitڋ正確解讀為指前一行的ڊthe worldڋ而明白的譯成「世人」,這樣是對的。如果照字面翻譯,把最後一行譯成「感受它沒留意的希望與驚恐」,譯文的讀者便會誤以為「它」是指那雲雀。其實,這一段的前一段以及後面幾段,詩人把雲雀也先後拿來比ڊrainbow cloudsڋڪ帶彩虹的雲), ڊa high-born maidenڋڪ出生高的姑娘ګ, ڊa glow-worm goldenڋڪ金光的螢火蟲ګ, ڊa rose emboweredڋڪ隱在樹葉中的玫瑰) 等,在那一連串的比喻中,只有說到雲雀令人稱頌的優點,並沒有說到雲雀的缺點,並沒說它會有「ڊheeded notڋڪ注意不到而不知) 的希望與驚恐」。在整篇詩裡,也都是用第二人稱的thou, thy, thee, thine 來指稱那雲雀,而不用第三人稱的it。12.14 注意到段落的連貫之後,整篇文章或整個作品,不管是講究風格的文學作品或講究內容的非文學作品,便能一體完整的翻譯出來了。假定原文是個有特殊造型的圖像詩(shaped poem) 或具像詩(concrete poetry),有聯貫便能讓那特殊的造型(如蛇形、鼠尾形、祭壇形等) 整個浮現出來。假定原文只是個有特殊用意(intention) 或特定主題(theme) 的一般文章,有連貫的段落便能彰顯那用意或那主題。所以,我們的結論是:段落以上的翻譯,無論在內容/含義或形式/風格方面,一則要在段落內信達恰,一則也要在段落間信達恰,那樣才能全篇信達恰。
 


有些英文字,讀音不同時,含義就跟著不同。有些中文字,也是一樣。因此,口譯那些字的時候,要聽對聲音,也要譯對聲音。例如,把「他給我一條鱸魚」譯成ڊHe gave me a bassڋ是對的,但如果把ڊbassڋ讀像ڊbaseڋ,整句就變成「他給我一個低音」的意思。同樣的,把ڊShe needs this costumeڋ譯成「她需要這行頭」也是對的,但如果把「行頭」讀像「杭頭」,整句就變成ڊShe needs this team-leader/shop-keeperڋ的意思。10.18 中、英文都一樣,有些字詞屬正式的、文雅的用語,有些字詞則屬非正式的、俚俗的用語。翻譯時,應該以「文對文,俗對俗」為原則。例如,把ڊHeڇsgoneڋ(= He has died) 譯成「他走了」才一樣俚俗,若譯成「他已逝世/仙世」(= He has passed away) 則變文雅了。把「滅火之道」譯成ڊthe way to extinguishfireڋ才一樣正式,若譯成ڊthe way to put out fireڋڪݭ把火滅掉的方法) 則變成非正式的口語了。10.19 字詞不僅有雅俗之分,也還有前面說過的「專業術語」與「非專業術語」之別。翻譯社在翻譯專業文件時,當然就要用對等的專業術語。例如,把中文法律文件中的「死者」譯成英文時,便應該是ڊthe deceasedژdecedentڋ,而非ڊthedead personڋ。把英文法律文件中的ڊconversionڋ譯成中文時,它可能是「強佔/占用」,而非「改變信仰」。在商業術語中,「頭期款」要譯成ڊdownpaymentڋ,而ڊearnest moneyڋ要譯成「定金」。在醫學術語中,器官的「損傷」叫ڊlesionڋ,不叫ڊwoundڋ,身體或精神的ڊdisorderڋ是「失調」,不是「紊亂」。
 

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言