2018年7月2日 星期一

語言能力:中英文,體現在語言理解力,組織能力上

其中有一個小孩名為小斯當東,當時還是個小孩,是使團里最小的成員。在途中,他跟隨四名中國神父學中文,到面見乾隆的時候,已經可以對話了。乾隆對他很喜愛。他還和大學士松筠結下友誼。後來他進入東印度公司廣州商行工作,後來松筠出任兩廣總督,小斯當東靠著和松筠的友誼混得很好,在廣州如魚得水,並成為中國通,翻譯出版了《大清律例》。
 


作為一個口譯碩士畢業的新手,大概談一下。語言能力:中英文,體現在語言理解力,組織能力上。語言能力好優勢會很明顯,我有倆同學是本科中文系出身,聽她們的英到中口譯那叫一個舒服,語言非常靈活和優美。記憶力:短時記憶。同傳沒交傳需求高,我的交傳老師是可以五分鐘不記筆記做交傳的,非常強悍。multitasking:同時間處理多個任務的能力。對於同傳來說,聽原文,處理信息,說譯文,監控自己的譯文,這些需同時進行。交傳,聽,記筆記(按理解邏輯記)和看筆記提取記憶說譯文也是需要該能力。額外的,颱風,做交傳會站在講者旁邊,受到全部觀眾的關注,不能看起來聽起來緊張,不能掉價。詳見人大記者會的翻譯們的表現。聲音,清晰最起碼的,再高級些,好聽,能讓人長時間聽不厭煩。場下的素質有:學習能力,需要短時間內迅速吸收學習新的知識,可能面對的是無比長的資料或辭彙,有時候甚至什麼都沒有,需要自己去找資料。你不知道什麼時候才是個頭,必須抓緊任何時間猛看。印象很深的一句話:是去聯合國在奧地利的一個會場實習時聽負責整個同傳組的主任說的。他說,學口譯到後來,覺得學習對他來說一點都不困難,只要給他時間,各行各業的知識他都能掌握,可學來學去,他還是最喜歡口譯,所以他把這個當作了一輩子的事業。還有個帶過我們的老師,有自己的公司,他說,我不需要去學什麼管理,因為我每天接觸翻譯社的講者本身就是管理經營方面的專家,幫他們翻譯有錢拿還可以免費聽課。
 


雖然有「依音不依義」與「依義不依音」的原則,但在實際的翻譯中,往往會遇到「依音或依義都有既成譯法」的情形。例如,ڊmeterڋ有音譯為「米」與意譯為「公尺」兩種譯法。ڊtankڋ可以是「坦克」或「戰車」。4「豆腐」有音譯為ڊtofuژdoufuڋ與意譯為ڊbean curdڋ兩種翻譯社的譯法。「太極拳」可以是ڊtڇaichichuanژtaijiquanڋ或ڊshadowboxingڋ。遇到這種兩者皆可的情形,譯者就要視情況而選用比較妥當的譯法。例如,為了與「戰艦」配合,就選用「戰車」而非「坦克」。為了讓洋人更容易聽懂,就選用ڊbean curdڋ而非ڊtofuژdoufuڋ。10.12 音譯字詞時,當然要盡量接近原音。思果說:把ڊLucyڋ譯成「露茜」而非「露栖」,是誤人不淺(63)。我說:把ڊCleopatraڋ按歸化策略音譯成「古婁巴」,5實在離原音太遠,倒不如按異化策略把它音譯成「克利歐佩妥拉」。音譯專有名詞時,應該避免帶來不妥的聯想。既然T. S. Eliot 是功在立言,而非立德,何必硬把他的姓譯成「歐立德」(而非「艾略特」) 呢?把ڊOedipusomplexڋ譯成「兒的婆斯情結」,6會不會讓人誤以為「戀母情節」是「兒的婆」所造成的情節?不過,能利用譯法來提示事實,那當然也很好。把ڊAthenaڋ譯成「雅典娜」(而非「阿西納」),既可告知她是雅典(Athens) 的守護神,也可告知她是女神(「娜」比「納」更像女性名字)。10.13 有些字詞,不宜音譯或意譯,只宜境譯。例如,「加油!加油!」不宜譯成ڊAdd more oil! Add more oil!ڋ或ڊGia-yo! Gia-yo!ڋ,而應譯成ڊGo! Go!ڋ才對。同樣的,賽跑時,發號施令的人喊ڊOn your mark! Get set! Go!ڋ這些特殊情境的話語也只能境譯成「各就位!預備!起!」才對。有些字詞,若被刻意排成某種形狀,就不能只有音譯、意譯、與境譯,而要跟著用到形譯。例如,英文原文用字排成鼠尾的樣子,中文譯文便也要用字排成鼠尾的樣子。
 
  推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言