論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主。
論文對於領域的專業度很高,如果,論文翻譯不是由研究生本人翻譯,而是委由翻譯社翻譯,那麼對於翻譯社的譯者,將會是一大考驗,所以,一般流程上,研究生會用關鍵字,把論文中專有名詞的部分給標記起來,避免翻譯社的譯者,把專有名詞也做了翻譯,但盡管如此,除了專有名詞的部分,論文中其他關於專業的用詞,也會令論文翻譯的譯者感覺相當艱深,所以,翻譯社的中翻英的譯者,在一些各領域的專業,也具有一定的了解,才能翻譯出詞文達意的文句。
上外包網接案:這做法我沒真的幹過,基本上不推薦。我沒真的幹過是因為我唯一接到來聯絡的案主開了一個讓我傻眼傻到眼睛都掉了的價錢,導致我當場衝回家把帳戶關掉。基本上,自行接案就是會遇到很多不懂行情的客戶,完全無法避免。當然,普通人沒有義務在找譯者前先去查清楚翻譯的行情,但是當你聽到你的翻譯專業在一般人心目中才值那幾個鳥錢之後,你會哭。對了,如果你知道翻譯社對案主的報價跟發給譯者的報價有多大的差異,你也會哭。上PPT翻譯版接案:這個我就真的沒做過了。不過翻譯社團的朋友常常提起這種作法,所以我想應該是還不錯的。畢竟,PTT翻譯版有版規參考,也有一般行情價寫在那裡給人看。如果案主真的連那些都不肯看,直接就開了一個會讓大家不開心的價錢的話,PTT自有鄉民的正義能把事情鬧大。所以我覺得去那邊試試看,應該會很歡樂。出版社試譯:想翻譯小說的朋友請注意,這裡是正途。有些出版社會長期在網站或部落格上徵譯者。有興趣的朋友,請自行找出哪些出版社有在出你喜歡的類型書,然後找出他們徵譯者的信箱去毛遂自薦。出版社會發稿給你試譯,如果你的能力可以,文字風格適合某部小說的調調,或許就能順利接到小說案。注意,試譯稿不被錄用常常不是因為你翻得不好,而是你的風格就不適合出版社要發的小說,所以投個幾次沒上也不需要太灰心。翻譯小說是件很浪漫的事情,而浪漫的事情往往需要機緣。另外,聽說過有些不肖出版社會發大量試譯稿給大批譯者,然後直接省下翻譯費。這種事情我是沒遇過,不過還是先提醒了擱著,大家小心在意。
你和他們一起講英語的結果就是,互相搞不懂彼此在說什么,或者你水準高一點,說得很陶醉,對方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習口語要同比你水準高很多,并且愿意和你進行營建性對話的人講,最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學,憋在那里不說幾句話,或者講得很結結巴巴,你看著都很著急。(就事論事而已,沒有對這些同學的任何負面評價)。這樣的情況,何來真正對口語的提高?那么我是怎么提高口語能力的呢?這就是我的個人特色了。還是直接的說:自己同自己講。大家看到這里,可能就會好奇了:這不是神經病么?怎么自己和自己講?我告訴你們,這一點都不怪胎,我也是從瘋狂英語的李陽那里學到這一招的。只要我的大腦是空閑的,每當我看到什么東西或者遇到什么事情,我就會立馬用英語說出來,說的不好也要硬著頭皮說,實在說不出來,就立馬記下來去查詞典解決清楚。這個方法不限時間地點。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時候……我都會一個人喃喃自語。口譯也是一樣,我會看到中文馬上用嘴巴說出英文論文翻譯,或者看到英文立刻說出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光(前提是不影響其他人哈)。這是一個學習的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個不是有點怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。最后再談談翻譯開門見山,我還是想強調閱讀的重要性。我看過二級筆譯的參考書,里面作者的一些看法我是十分贊同。比如說,“好翻譯是讀出來的”這個觀點。這本書中還說,不少讀書很多的譯者,在翻譯時會有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語句。我認為,這和所謂的語感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個人來講,有點慚愧,大四才意識到閱讀的重要性,于是開始了踏踏實實的閱讀之旅。一年的時間,我看過的書如下,中英文
都有。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言