熱愛筆譯工作。這還用說嗎?你會說當然了。那你能幾十年如一日地認真從事筆譯工作嗎?從某個角度說,聯合國的職業不僅穩定,而且是超穩定,一般進去就一直干到退休了。比如中文處目前最小的員工2010年進來,2044年62歲時退休。聯合國正醞釀推遲至65歲退休,也就是說她可能在中文處干37年筆譯。這就要求不僅愛翻譯,而且一定要對國際政治有一定興趣,熱愛聯合國所代表的崇高的事業。也就是不能僅僅把筆譯當成一項養家餬口的職業而咬牙堅持,而要當成自己喜愛的事業。聯合國的翻譯要有歷史責任感,因為我們的產品不是轉瞬即逝,而常常是要留在歷史中,為後人反覆引用,且對國家政策產生影響的。.政治敏感性:聯合國是一個政治性的國際組織,即使表面上很技術性的瑣碎問題都有政治敏感性,聯合國文件可以說是這種政治性的集中體現。所以作為筆譯人員,腦子裡要始終繃著這根弦。否則似乎無傷大雅的錯譯都有可能產生爆炸性的政治後果。由此可見,聯合國的論文翻譯人員是多面手,綜合素質要求高。不僅要有出色的中英文水平、翻譯水平和「一專多能」的知識面,還必須有很強的分析、研究和查找資料的能力,較高的電腦水平和較強的溝通能力。
此外,在這類中美會面中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證雙方利益,一個翻譯是不行的,必須雙方都有自己的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正涉及到商業談判時壓力更大。她表示,把話翻譯準確不代表這些話雙方真的能理解,比如中國很多代表會本著以和為貴,說很多場面上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則希望得到最快速的答覆,講究實際。就算語言無障礙,依然有時陷入僵局。美方代表也經常私下問她,關於中方的真正想法和態度。但吳曉思覺得,這種不同的處事方式,其實為很多中國留學生創造了就業機會。因為美方要想與中方合作,交談一次、兩次顯然不行,更要有能與中國良好溝通、接地氣的員工長期培養關係。對於如何能勝任這類論文翻譯工作,她指出,首先要每次都做好背景研究,了解專業術語,知識面要豐富;其次,要學習讓別人喜歡聽你說話,看你站在台上,因此舉止談吐和台上儀態很重要。此外,還要良好的心理素質,能應對各種突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。
中、西文化各自發展的結果,有些事物變成了特殊的意象或象徵,其含義不是字面翻譯就能表達的。例如,龍在中國人的心中是帝王般崇高的,可是dragon
在西方人的心中是妖魔般邪惡的。在中國,杜鵑、鳳凰分別代表歸思與尊貴;在西洋,杜鵑則影射瘋狂或「戴綠帽/當烏龜」,鳳凰則象徵浴火重生。所以,當你把「杜鵑休向耳邊啼」和「香葉終經宿鸞鳳」分別譯成ڊCuckoos,please
stop crying to myژour earsڋ和ڊThe aromatic leaves have, at last, hadphoenixes to
perch onڋ時,若不加注,能讓西方人瞭解那隱藏的含義(歸思與尊貴) 嗎?同樣的,把ڊCuckoo, cuckoo! O word of fear!
Unpleasing to amarried ear!ڋ譯成「布穀,布穀!恐怖的詞呀!對結婚的耳朵不悅啊!」,若不加注,能讓華人瞭解那隱藏的含義(戴綠帽/當烏龜)
嗎?單單把ڊI will riseas a phoenixڋ譯成「我會起來像鳳凰」,若不加注,能讓華人瞭解那隱藏的含義是「浴火重生」而非「高為貴人」嗎?9.13
中、西文化各自發展的結果,也各自產生特殊的神話、典故。論文翻譯時,往往也要加注才能讓人明白。例如,把「嫦娥」音譯成ڊChڇang-o/
Chang E/Chang-erڋ,若不加注,許多洋人一定不知為何「嫦娥應悔偷靈藥」。把「牛郎織女」意譯成ڊthe cowherd and the weaver
girlڋ或ڊthe cowherd and thegirl weaverڋ,若不加注,許多洋人也一定不知「臥看牽牛織女星」的情意。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言