2018年7月18日 星期三

但從口譯市場供需的角度來觀察,可以發現口譯市場正因為需求不固定且又急迫

口譯員在職業發展上還必須輔以多元化的技能,發展成複合式的工作型態,才能加強工作的穩定性與長遠保障。同時,為因應口譯單次報酬高,但總所得卻偏低的收入型態,口譯員還必須增加工作量或是工作種類,以求提高總收入。從以上的工作描述(job description)可以看出,譯者所處的職業環境與條件其實包含了許多不利於譯者的負面因素。如果從論文翻譯譯者在時間與金錢上的「投資報酬率」來分析口譯工作的話,口譯可以說是一種需要耐心積累、長期回收的行業。但從口譯市場供需的角度來觀察,可以發現口譯市場正因為需求不固定且又急迫,對工作品質的要求又高,能夠長期專注此業的人才稀少,所以也就形成了單次報酬較高的市場利基。此外,譯者在長期累積專業技能的同時,由於工作能力漸次提高,為每次譯案所需投注的時間、心力與工具書等「直接成本」也相對遞減。因此,在「投資報酬型態」上看來,口譯的職業發展可分為前後兩段時期;初期是需要長期積累能力與職業名聲的「養成期」,後期則是達到快速回收的「豐收期」。因此,口譯人員的生涯規劃,必須針對縮短「養成期」與延續「豐收期」,採取具體而有效的措施。前者的重點在於營造口譯教學的成效與品牌效應,可以由學校設計周密的教學方法、以實務為主體的教材、以及與市場有良好互動關係的實務學習,來積極協助學生達成發展目標。至於口譯人員職業生命的翻譯社,則有待口譯市場供需問題的研究。
 


論文翻譯時,翻譯論文摘要是最重要的部分,論文摘要是一篇文章的菁華及縮影,一篇精確代表原文重點內容的簡短文字,原汁原味,不多加闡釋或評論,也不因撰寫摘要的人不同而有太大的差異。一般中文摘要字數限制在200-500字不等,主要是依所投稿雜誌要求及申請補助研究經費機構要求有不同標準,有些摘要不以字數限制,但限制一頁或二頁。在格式方面,有些規定摘要需一氣可成,即不分段,只要一段就可以,有些則可分成二段或三段敘述。論文翻譯摘要除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,翻譯社的譯者在該領域也必須有所鑽研。
 



其實,翻譯和傳譯,根本就不是這麼簡單。正如上文所說,兩種語言的掌握,只是翻譯社的翻譯工作必備的許多條件之一。而且,語言也只是工具而已。有了兩種語言的工具,也必須同時掌握雙語應用的能力和轉變的技巧,更須要有廣博的知識,對課題的揹景認識,高強的理解力,充分的常理和豐富的經驗。翻譯固然需要兩種語言,但懂得兩種語言,並不一定就懂得做翻譯。這是因為翻譯本身就是一門壆問,一種技巧。這種情形就如打高尒伕毬、彈鋼琴、和拉小提琴那樣。這些都須要用兩只手,就如翻譯需要用雙語那樣,但有了兩只手,不一定就會打高毬、彈鋼琴、拉提琴。這些都是必須用心認真去壆的功伕和掌握的技巧,而且還須要有天賦和興趣,更須努力,經常下瘔功鍛煉。
 
 推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言