2018年7月6日 星期五

首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。重要的是選對方向

新手上路一定要謹慎。對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中對其他專業逐步觸類旁通,這是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一領域無人能及。在一家公司擔任翻譯社的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。重要的是選對方向,不斷實踐。切記:翻譯是個「一分耕耘一分收穫」的行業。兩三年、四五年就會很奏效。如何提升自己的翻譯水平呢?提升翻譯水平有多種渠道,如參加培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過,關鍵是論文翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好是參加職業培訓。當前,評定自己翻譯水平的方式主要有以下幾種:第一是高級翻譯學院經過層層篩選,成為高翻學院的學員是翻譯人才的最佳選擇。不過,難度很大。目前,上海外國語大學、北京外國語大學和廣東外語外貿大學都建立了高級翻譯學院。第二是全國翻譯專業資格考試(CATTI)從2005年起,翻譯系列(翻譯、助理翻譯)任職資格不再進行評審,CATTI考試正式取代翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務兩個科目。第三是中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估(LSCAT)LSCAT是中國翻譯協會為適應新經濟下國家對翻譯人員的需求而規劃和實施地行業人才綜合培養計劃。它不僅僅是一個考證測試,而是一個集語言服務能力提升、資格認證、職業規劃和個人深度發展的全方位終身為你服務的學習平台。側重不同的三階段行業人才培養計劃
 
 


對我而言,我一直覺得中翻英比英翻中還要容易,我也不清楚為什麼會這樣。再來是我真的很喜歡看小說,所以只要是翻譯故事的作業我都會做得很開心,跟翻譯一些專業知識的心情差很多!但這次的故事跟期中翻譯的故事類型又不一樣,這次的篇幅更短,所以在翻譯的時候我比較重視的是整個氣氛和轉折點的掌握,因為我認為一個這麼短的故事會好看一定是因為很緊湊。剛好我選的這則故事又是一個狙殺行動的故事,前面一開始令人毛骨悚然的感覺我希望有保留住。雖然故事結尾我沒有很喜歡(哪有什麼因為討厭世界就催眠自己的男朋友來殺自己的奇怪東西),但我很喜歡最後的「讓我們重新開始吧」,有一種故事結束了又開始的感覺。遇到的困難是有些中文我不想要直接翻,因為我覺得會破壞氣氛,因此我翻譯的原則變成只要內容有98%符合,但氣氛100%貼切就好。像是前面有一句「……有必要的話,他甚至可以背出某天她的垃圾桶裡裝了什麼」,如果是翻成“if needed, he could even memorize what she had in her garbage can on a certain day”感覺很拗口又好笑,所以我選擇翻成 “if needed, he could even tell you what she had in her garbage can from the day before”。我覺得這樣翻雖然沒有造字面上直翻,但意思有到,而且又不破壞整個故事的氣氛。翻譯故事對我而言真的是一件很有趣的事情,而且短短的故事翻起來心情就很好,但唯一怕的是沒有翻好!這學期又很幸運修到Jo的課,而且是翻譯課。我覺得翻譯是一個教起來會很枯燥乏味的東西,但老師把它變得有趣很多,除了給我們翻譯社比較專業的文章之外,還會讓我們翻譯故事和歌曲。這樣除了能學到一些專業知識之外,偶爾也能輕鬆一下!但其實說實話,可能是我個人比較懶惰的關係,比起實作課我比較喜歡老師之前大二開的西洋文化史!那一門課的精采度真的無人能比,到現在都還念念不忘還想再上一次!我真的很喜歡上老師的理論課,可惜大三大四Jo似乎都不開這一種課了。下學期有機會還會修老師的寫作課,這學期面對吵鬧又愛遲到的我們辛苦妳了哈哈!新年快樂!

 


6.7 在「翻譯必須先顧含義」的原則下,許多「以音佐義」的詩行的確很難翻譯到照樣能够以音佐義。像Tennyson 的另一首詩ڊThe Eagleڋ,它用老鷹來影射暴虐的君王或強盜首領。該詩第一行說:ڊHe claps the crag with crookedhandsڋ。這一行故意選用三個以c 開頭而發音為/k/ 的字(claps, crag,crooked) 來影射ڊkingڋ的含義,而又藉那三字的讀音來影射暴虐(因為讀起來很拗口而感覺起來粗糙用力)。可是,當你按字面含義把整句譯成「他用彎曲的手緊抓住那岩石」時,能保留住那聲音原來帶有的影射嗎?6.8 雙關語(pun) 不一定只出現在詩中,平常話也會有雙關語。但無論出現在何處,雙關語都是很難翻譯的。像John Donne 在一首稱頌上帝的詩中說到ڊ;at my death Thy SonژShall shine as he shines now ;ڋ。這裡的ڊSonڋ既指兒子(son) 也(藉由同音) 兼指太陽(sun)。可是,要翻譯時,誰能找到一個中文的字詞可以同樣兼指兒子與太陽呢?同樣的,當某員工說「老闆有意讓我放一個無心而有淚的假」時,該員工所說的「無心」,實際上兼指「無薪」。但翻譯時,誰能找到一個英文的詞語可以同樣兼指「無心」與「無薪」呢?6.9 雙關語是一種文字遊戲(word play)。其實,靠字形或靠字音所玩的文字遊戲,翻譯社都是很難翻譯的。例如,各國語言裡都有繞口令(tongue twisters),但翻譯時如何能譯出那原有的、繞口的趣味呢?,像ڊShe sells seashells by theseashoreڋ譯成「她在海邊賣貝殼」,便盡失原來的繞口趣味。趙元任曾寫一個八十幾字的〈施氏食獅史〉,在裡頭他不斷重複ڊ尸ڋ的聲音,只是換調(pitch) 而已。你有辦法找到那麽多光是由sh 形成的英文字來講述那個「施氏誓食十獅」又「適十獅適市」的故事嗎?
 
  推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言