2018年7月23日 星期一

翻譯時,那些術語或行話或許已經有了固定的、廣泛被接受的譯法

翻譯新聞稿要特別注意該新聞擬播報或刊登的地區,因為不同的地區有不同的用語。在台灣,ڊObamaڋ翻成「歐巴馬」,在中國大陸,它卻翻成「奧巴馬」;在中國大陸,ڊReaganڋ翻成「理根」,在台灣,它卻翻成「雷根」。在翻譯社翻譯的新聞稿裡,不但要讓人名符合當地媒體所流通的譯名,也要讓其他隨區而異的用語有因區而譯的效果。例如,假使新聞的譯稿要送去美國播報或刊登,「地鐵」、「足球」、「一樓」等可以翻成ڊsubway,ڋڊsoccer,ڋڊfirst floorڋ。但若要在英國播報或刊登,那些就必須改譯成ڊunderground,ڋڊfootball,ڋڊground floorڋ等,那才符合當地的說法。13.11 學術論文(academic papers) 或科技報告(technological reports) 通常把理論與事實加以平鋪直敘而講求精確、清楚、與簡要。翻譯這種論文或報告,確實「詞藻在其次,文字要力求簡單易懂,但內容知識一定要正確無誤的譯出來。」3有時,不能用「字面翻譯」而造成含義上的困惑。例如,在一篇談「肉眼的視力」的文章裡,把ڊBeyond ܙmm milestone, we need an amplifyingglassڋ譯成「越過了一糎的限界,我們就需要放大鏡了」,那是按字面把ڊBeyondڋ翻成「越過」。但中文「越過了一糎」通常是指「比一糎還多」,而肉眼不能看見的實際上是「比一糎還小」的「超小」,所以那句話的精確論文翻譯應該是「小於一糎時,我們就需要放大鏡」(見張樹柏283)。13.12 各種學門,不管自然科學或應用科學,不管人文學科或社會學科,反正各種學門以及各行各業都有其專門的術語(terminology) 或行話(jargon)。把那些術語或行話用在言談中或寫在論文/報告裡,是不可避免的。翻譯時,那些術語或行話或許已經有了固定的、廣泛被接受的譯法,這時譯者通常要遵循那譯法,不能隨意另創譯法,免得影響理解。例如,ڊheavyڋ是「重」,但ڊheavy-current,ڋڊheavy duty rectifier,ڋڊheavy cutting,ڋڊheavy mortar,ڋڊheavyring,ڋڊheavy soilڋ等,在各行各業裡是譯成「強電流」、「大功率整流器」、「原件切割」、「稠灰漿」、「承力環」、「粘質土」等,你不能自作主張把它們譯成「重什麼的」。4當然了,如果某一術語還沒有固定的、廣泛被接受的譯法,你自己便可以給它一個精確的譯法。又如果某一術語有兩個以上的固定譯法,你當然可以選擇一個比較妥當的譯法。有時,不同的譯法是用在不同的地區,那就必須因地而譯。例如,針對台灣,ڊlaserڋ可以譯成「雷射」;針對中國大陸,可能就要譯成「激光」。
 
 


現今我們讀的英文翻譯書,或者英文教材,更甚者翻譯社,其來由都源起於英漢字典,有了英漢字典,翻譯社才有翻譯的依據,研究論文經過論文翻譯,翻譯才能讓中西方文化交流更密切,第一本英漢字典是由馬禮遜,19世紀歐洲第一名漢學家,入華25年第一位基督教宣教士所編寫的,1805年,在英國的大英博物館,一位議員走進,看見一個青年用功地看書,而那議員看不懂一個字,便問那青年是哪國文字。青年答,中文,非常難懂。議員問青年學來做什麼。青年回答說現在很難說,可是有一股力量促使他去鑽研。議員聽後覺得他是浪費時間,所以就離開了。那時22歲的他,主動向倫敦傳教會申請做傳教士,學習中文、拉丁文、希伯來文、希臘文、神學、哲學、數學、植物學、醫學、天文學。1807年,這位青年走上了一條獨自行走的旅程到那古老書籍中的中國去。那時,海上的航行還是充滿危險,但是青年還是成功抵達了中國廣州。初抵廣州,生活拮据,他早上吃一點麵包喝一些茶,晚上吃一小塊牛肉加米飯,嚴重營養不良。在那裡因為沒有朋友,讓他非常抑鬱。他學用筷子吃飯、用中國人坐姿寫字,讓他雙肩疼痛。
 


羅馬入侵
西元前55年,羅馬帝國擴張時期,凱薩大帝征服不列顛地區。將拉丁文帶入,除了官府使用拉丁文外,當地居民也開始說拉丁文,並將它融入於原本的語言中。之後也影響了義大利、法國等南歐國家的語言。現在英文中有29%的單字來自拉丁文,像是human, animal, dental, factory, library manual, solar, lunar, military, science
日耳曼南遷
西元450年,日耳曼人也就是盎格魯薩克遜人遷徙。現在英文中有26%超過1/4的單字,像是eye, arm, hand, cake, apple, eat, drink, boy, girl, good, bad, house,身體部位、食物等單字皆出自日耳曼語
基督教興起
西元6世紀,入侵的外族開始歸信基督教。教會興起的修道院文化帶入拉丁文、希臘文、以及希伯來語。現今因英文單字中有6%來自希臘文,一些較學術性的單字像是: academic, basic, climate, economic, idea, politic, geography
維京人入侵
維京人泛指北歐海盜。西元8世紀到11世紀為北歐民族維京人的興起,從那時開始往南侵略歐洲沿海,定居在英國的丹麥人將斯堪地那維亞語(北歐語)融合入英文。
諾曼征服
1066年法國諾曼第公爵威廉征服英格蘭,帶來大量法文詞彙。有語食物相關的單字:beef, pork, veal,法律相關的單字: liberty, justice,continue, journey, people, very 等單字。
 

推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言