2018年7月29日 星期日

如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/ 科技的口譯專才

培養專業領域 , 第二專長錯不了這點其實跟上一點有些重複,主要是強調『領域知識』的累積。 沒有任何口譯員可以行行通、樣樣通,客戶找口譯員時總會要求譯者具備與會議主題相關學經歷,因此許多專業論文翻譯會專攻特定領域的會議,例如我有從前是經濟學主修的朋友就專門作金融衍生商品的會議,也有對每個球員祖宗八代耳熟能詳的運動愛好者就專精運動相關會議,當然也有走俊男美女路線的口譯員擁有很多名牌精品化妝品的客戶 ( 當然人的外貌是老天賜的,這個例子其實舉得很差),如果從實際的角度來看,亞洲區最缺的應該就是財經/ 法律/ 科技的口譯專才,所以有這方面大學學歷或相關證照的口譯新鮮人當然就有相對優勢,只有語言或文學背景口譯員不妨思考一下自己較拿手的專攻領域是什麼,為自己創造附加價值。6. 工作求量也求質, 建立口碑為要 由於台灣目前缺乏權威的口譯評價體系,市場成了檢驗口譯員水平的惟一標準,口碑的好壞和品牌的優劣決定著口譯員的市場價值。入行之初大多新鮮人都是接小一點、難度相對低一點的口譯案件,但這時更要強調品質和專業,雖然這次工作可能不是最高端仍要全力以赴,最怕自不量力接了一堆自己根本招架不住的工作,導致表現不佳而沒有下一次工作機會了。我們可以反過來想,如果翻譯公司或介紹工作的師長總是從客戶那邊聽到你的好評,下次有案子缺人時,因為你的表現總是穩定又可靠,自然會放心把案件再交給你,如果能這樣建立好的口碑,案源自然會漸漸穩定,隨著經歷越來越豐富,就越能在業界站穩腳步。
 


 翻譯社譯詩時,在內容上,段與段之間的細節,也不能因翻譯而妨礙了連貫。例如,下面五行是詩人雪萊(Shelley) 所寫〈給雲雀〉ڪڊTo a Sky-Larkڋګ的一個詩節的翻譯:Like a Poet hidden 像一個詩人隱藏In the light of thought, 在思想的光茫中,Singing hymns unbidden, 自發地把頌歌唱,Till the world is wrought 直到世人都感動,To sympathy with hopes and fears it heeded not. 感受世人沒留意的希望與驚恐。像這樣的翻譯,把最後一行的ڊitڋ正確解讀為指前一行的ڊthe worldڋ而明白的譯成「世人」,這樣是對的。如果照字面翻譯,把最後一行譯成「感受它沒留意的希望與驚恐」,譯文的讀者便會誤以為「它」是指那雲雀。其實,這一段的前一段以及後面幾段,詩人把雲雀也先後拿來比ڊrainbow cloudsڋڪ帶彩虹的雲), ڊa high-born maidenڋڪ出生高的姑娘ګ, ڊa glow-worm goldenڋڪ金光的螢火蟲ګ, ڊa rose emboweredڋڪ隱在樹葉中的玫瑰) 等,在那一連串的比喻中,只有說到雲雀令人稱頌的優點,並沒有說到雲雀的缺點,並沒說它會有「ڊheeded notڋڪ注意不到而不知) 的希望與驚恐」。在整篇詩裡,也都是用第二人稱的thou, thy, thee, thine 來指稱那雲雀,而不用第三人稱的it。12.14 注意到段落的連貫之後,整篇文章或整個作品,不管是講究風格的文學作品或講究內容的非文學作品,便能一體完整的翻譯出來了。假定原文是個有特殊造型的圖像詩(shaped poem) 或具像詩(concrete poetry),有聯貫便能讓那特殊的造型(如蛇形、鼠尾形、祭壇形等) 整個浮現出來。假定原文只是個有特殊用意(intention) 或特定主題(theme) 的一般文章,有連貫的段落便能彰顯那用意或那主題。所以,我們的結論是:段落以上的翻譯,無論在內容/含義或形式/風格方面,一則要在段落內信達恰,一則也要在段落間信達恰,那樣才能全篇信達恰。
 


這學期修了這門課之後,我更加堅定的決定以後不走論文翻譯這條路。其實我一直對於翻譯沒有很大的興趣,因為我通常都是讀英文就以英文在自己腦袋去思考,要我再轉換成中文,我的反應會非常的慢。另外,翻譯,就像老師所說的,是個會讓你無法高枕無憂的事情。以我的個性常常輾轉難眠的人,我做了這一行的話,大概不用睡了吧!這堂課對我的幫助很大,因為我覺得非常的實用。翻譯其實常常穿梭於我們的生活,但很少人會去注意。其實我對於標語英文滿會留意的,還寄得去年我到桂林去旅遊,中國的標語真的是出了名的好笑。〝小心地滑〞可以翻成〝carefully slide〞;〝九鼎煉丹爐〞翻成〝nine dings make a pill a stove〞也真的是經典。我都很疑惑當外國人到中國旅遊時,不會笑死嗎?偏偏我看到這些標語的地方還都是國家級的觀光景點,這樣的翻譯錯誤在台灣發生的話大概會被罵翻吧!除了實用的翻譯外,我們還嘗試了英翻中和中翻英的短篇故事翻譯。我非常喜歡這個作業因為翻譯故事其實我覺得滿有趣的。要懂得用字遣詞,還要注意說話用語,同時還能沉浸在短篇故事的世界哩,我覺得是英文系很多作業中算很好玩的了!選故事時又能看到很多引人入勝的作品,還同時增廣了見聞了呢!其實總括來說,我覺得這堂課壓力不會太大,作業量其實也是乖乖按部就班就不會有壓力。而且老師也比較偏實用,而非很理論的東西,所以我對這堂課的評價更高!總而言之,我覺得這堂課可以學到的東西很多!
 

 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言