2018年7月19日 星期四

不論是文字或對話,變成是不可或缺的技能,中翻英能學好並不容易

隨著國際化的演進,國人越來越多的機會會接觸到外國人,目前全球的通用語言為英文,中翻英的部分,不論是文字或對話,變成是不可或缺的技能,中翻英能學好並不容易,英文的文法跟中文有很大的不同,很多人在中翻英時遇到困難的文法就會卡關,或者變成中文式英文,其實學好英文並不難,只要掌握好聽說讀寫四個方面的技巧,你也可以成為翻譯高手,甚至日後到翻譯社工作,都是個不錯的行業。
 




翻譯領域的專業知識翻譯的內容包羅萬象,各領域都有其專有名詞。例如,以中文為母語的人,可能也不知道電子學上的”Depletion Region”應該譯作「空乏區」。理所當然,翻譯也有其專業領域,對於此專業領域有一定程度的認知,翻譯工作做起來自然也就游刃有餘。當然,如果翻譯的是大眾讀物,難免會遇上一些不熟悉的領域,這種時候,一些查資料的工作,自然就不可或缺。四、 自律談到翻譯工作必備的條件,「自律」是許多翻譯的從業人員心目的要素。尤其是在家接案的SOHO族。若尚未做出成績,打出知名度,翻譯案子的來源往往是不穩定的。在這個情況下,將到手的案件準時交稿,同時翻譯出一定水準,是能夠留住案源的基本且重要的條件。要完成這件事情,自然得先學會自律。
如之前所說,翻譯並非易事,許多譯者接到案子,也未必能夠如期交件。如果自己能夠守時,案主多半也傾向和譯者長期配合,如此也就更有機會累積穩定案源。五、 自我要求最後也最重要的,如同所有創作者一樣,是自我要求。確實掌握並理解翻譯原文,做好該做的研究,找到最好的翻譯方式,都是基本條件。論文翻譯工作不同於其他文字工作的是,案主對於原文的熟稔程度,可能不及譯者高。加上編輯與校稿花在稿子上的時間又比譯者少,如果文辭通順,對於翻譯上的錯誤是有可能忽略的。因此,譯者必須更加留意自己翻譯的內容是否正確,以確保成品的品質是好的。
 


別用中文邏輯學英文 中文寫作注重起承轉合,這是我們從小訓練到大的國文作文就看的出來,但是英文表達是非常順序與線性的,就是先講重點,其他細節用補語描述!所以如果你用中文的寫作思維去寫英文文章,出來的成品就會讓人覺得怪怪的!要避免這種錯誤,必須大量閱讀英文文章,習慣英文的寫作方法,再來大量的聽英文,去了解母語人士的表達邏輯,因為不同的語言,在表達上根本就不一樣! 別習慣逐字翻譯 看到一句英文你最常做的事是甚麼?一個字一個字翻成中文!但這絕對是不對的,不同的語言有著不同的邏輯,絕對沒有一個中文字就對應到另一個英文字這種事!這邊最好的例子就是電影或歌曲了,想想看,如果利用論文翻譯,就可以讓外國人理解五月天的「軋車」歌詞或周星馳的「唐伯虎點秋香」的台詞嗎?我想非常不容易!因為很多的文化或中文特有的意思是翻譯社翻不出來的!相反的,許多英文的字句也是無法原汁原味的轉換成中文,所以這邊要推薦大家,看見英文,直接用英文理解,了解句子,別再在腦中一個字一個字翻譯成中文了。
 

 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言