2018年7月28日 星期六

翻譯是活的,為了特殊目的或殊效果,既成的譯法有時也是可以改變的

在字典中,一個字詞往往不是只有列出一個含義。論文翻譯時,選對字詞的含當然是很重要的。字詞的真正含義是哪一個,往往要由它的上下文來判定例如,在ڊHe plays a mean game of chessڋ這句話中,ڊmeanڋ是「卑下」、「氣」、「平庸」或「刻薄」嗎?仔細查字典然後看看上下文,你會發覺它其是「很棒」(excellent) 或「很有技巧」(skillful) 的意思。不仔細看字詞的上文或使用的時機,有時會鬧出笑話。例如,在談到sex (性愛) 時,把ڊI preferthe missionary positionڋ譯成「我比較喜歡傳教士的職位」,那就是笑話。應該譯成「我比較喜歡男上女下(面對面) 的(性交) 姿勢」才對。10.6 不管有沒有參考字典的翻譯或釋義,翻譯字詞時,有些原則是必須/可以循的,有些事項也要特別注意。首先,翻譯有「尊重既成譯法」的原則。謂「既成譯法」就是大家已經普遍接受而習慣使用的譯法。例如,既然大都把ڊPlatoڋ譯成「柏拉圖」而把「孔子/孔夫子」譯成ڊConfuciusڋ,你就尊重那譯法,不要無故/隨意將它改譯成,比方說,「普雷妥」與ڊKongfutz如果某字詞還沒有既成的譯法,那麼譯者當然就可以自行斟酌而自己決定法。例如,你可以把小說中的ڊMicawberڋ譯成「糜口伯」或「米闊柏」,可以把「阿花」譯成ڊAh-huaڋ或ڊFloraڋ。10.7 在「尊重既成譯法」的原則之下,有所謂「依主不依客」的原則。有些名當初已經由掌權者/主事者給予特定的譯名,後來的譯者就像客人,便要「隨主便」而加以尊重。例如,當初ڊBank of Bangkokڋ已譯成「盤谷銀行你就不要把它改譯成「曼谷銀行」。2不過,翻譯是活的,為了特殊目的或殊效果,既成的譯法有時也是可以改變的。例如,通常ڊideaڋ譯成「觀想法」,但你卻可以把ڊWe must pour into them the idea of environmentalprotectionڋ譯成「我們必須給他們灌輸環境保護的愛地餌」。
 


論文翻譯上,研究生如果英文程度沒有到相當的水準,請委託給專業的翻譯社來做翻譯,這樣一來省時間,二來也不會有英文語意或文法上的問題,導致論文成果大打折扣,智準翻譯社秉持專業,品質,誠信服務宗旨,翻譯社提供論文翻譯,中翻英,口譯,Latex編輯排版,範圍包含工商,法律,科技,工程,社會人文等文件,我們的翻譯團隊,一定為您提供最智慧精準的翻譯服務。
 


是不是覺得自己的英語過了高級,就很不錯了?隨口來幾句口語彰顯自己“師夷長技以制夷”的本事不錯了?自以為可以做英文翻譯在學弟學妹面前不可一世?如果是這樣,那就只能說明自己止步不前,停滯落後了。自從我國經濟發展愈來愈快之後,並隨之加入了世貿,很多公司應國際化需求開始發展跨國行業,逐漸地參與國際競爭,以此在世界多元化經濟格局中奪取一席之地,謀取生存之道。那麼,這樣的趨勢不可避免造就了一些新興人才的需求,就比如英語商務合格人才。這樣的一群人,不單單在英語上面有很高的造詣,相對重要的是能夠在國際交流中,企業合作中,準確地使用專業術語,達到雙贏的目的。而且,會懂得如何瞭解和運用國際商務規則來為公司增加利益。不過這樣的人才也不是一朝一夕可得,不單單在學校要多學習課本知識,還需要多瞭解國際資訊,累積經驗,與人交流,全面提高。針對於這樣的契機,出現了商務英文翻譯社資格證書考試,為你的商務英語尋求一個標準。

 
推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言