通過標準無法得知,因為做的是編輯,不是負責審核翻譯社師資格的工作,但可以告訴你的是,,翻譯社會針對你所擅長的領域,給你相關的文章讓你試翻,至於英檢證照只是參考用的而已。因為實際上翻譯的時候,考驗的不只是你的英文理解能力,同時還有中文的造詣。多益有800分的話擔任編輯校稿人員或業務員,其實已經綽綽有餘了,但是編輯的部份還要會使用word作排版及用photoshop做影像處理修圖的部份,才能擔任編輯。翻譯作品的部份視你擅長的領域來投遞即可,如果你擅長商業文件就試翻一篇商業英文的文件內容,若是擅長文學翻譯則可試翻一節文學作品,不過要看你應徵的翻譯社大多都接那方面的case如果該翻譯社多半接科技類的英文案件,那你翻文學的東西就沒多大的作用。大多數的翻譯師雖然不是全職的,但是他們會同時跟好幾間翻譯社合作或是本身就在補習班教外文,有的則是學校的老師或白天有一份正職的工作,至於其他的兼差就看翻譯社的翻譯師自己個人的安排囉,像你本身多益有800多分的話,可以考慮白天到貿易公司當國貿秘書。視case的難易度及量的多寡而定,基本上每個翻譯師的能力都不同,所以可以完成稿件的時間也不一定,但就翻譯社的角度來看當然會優先選擇可以較快完成稿件的翻譯師,能夠翻得又快品質又好的翻譯師,尤其是編輯們優先考慮的人選。
翻譯社的譯者要翻得精準、流暢、通透,無論是要白話一點、文言一點、咬文嚼字一點、或是貼近時事一點,甚至有時必須具有娛樂性一點,這在翻譯的斟酌上就充滿學問。比如說翻譯帶有科學用字或術語的翻譯方式為,即便譯者覺得用自己卓越的"語感"來翻譯,方能得到好記又好聽的譯詞時,卻不一定會採用;也就是說,即便自己的語感較佳,也必須要為了配合讓大眾或學界理解和同感,而選擇使用較饒舌、或聽起來有一點起奇怪的譯詞。由於學界或業界專用的譯詞在使用上已是固定,此時便不適合用自認較佳的語感下去做修飾或改變來翻譯。此外,在中翻英或英翻中常見的是成語或俚語的部分,譯者在翻譯斟酌用字時,通常為了流暢度或親切度,亦即為了使翻譯出來的東西要盡量符合該地區讀者能懂得的狀態和習慣,反而不會照字面上去翻譯(即便照字面翻譯意思也正確),而是會套入中文的成語或英文的俚語下去做轉換,這樣巧妙的翻譯又不帶彆扭感或徒生笑話,會是較佳的翻譯作品。以birds
of a feather flock
together(物以類聚)來說,譯者直接套用中文的成語進去方能使一般大眾懂得,若譯成"同樣的鳥都聚在一起",有時反而讓人有看沒有懂。
她曾擔任黃曉明留印好萊塢中國劇院活動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(Steven Spielberg)及夢工廠動畫(Dreamworks
Animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(Jeffrey Katzenberg)擔任翻譯,邀請廣電總局到夢工廠參觀;之後也為派拉蒙前主席Brad
Grey作翻譯接見來自上海電影集團代表參觀片場洽談業務,並為很多動畫、特效製作公司,以及當下最流行的VR製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國業務。吳曉思說,大部分中美高層會面都是私下、不公開的,除直接去片場參觀,也有的電影人不惜花重金,在自己比佛利山的豪宅內舉辦豪華派對接見潛在中國客戶。但比較遺憾的是,很多大型合作項目情況複雜,涉及利益方多,也有官方介入,有時領導突然下台,讓她參與過的很多談判或合作都無疾而終。最近一年,更是因中國限制資本外流,導致派拉蒙運籌多年的很多合作告吹。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言