2018年7月30日 星期一

文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化

無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;又好比英文的難處有時候其實不在單字的多寡或動詞時態的變化,有時反而是最不起眼的介系詞一類,多變化於細微之處卻難於精,有時一個用錯會把原意譯錯十萬八千里。
 


詞性的部分在翻譯時,也是可以,或必須稍做調整使其更通順自然的技巧之一。好比說原英文是形容詞的部分翻譯成中文時,可能必須被變成動詞,來說明較為合適貼切,反之中翻英亦然。由於語言是活的,也是會隨著時代潮流在做變化或演進的,以往不是動詞的詞彙或許經由時代變遷也會被以動詞形式來做應用,更遑論是翻譯上的技巧中,當然也是可以適時的變化詞性來達到效果。一份好的翻譯作品不只是要能表達出精確的意思,若能同時兼顧貼近環境及人心的思路,無論何種語言的翻譯都能深植人心且流傳久遠。
 
以中翻英來說大致上有幾個不可或缺的技巧,但是首先中翻英譯者必須對於兩方世界的文化、風俗、習慣、生活及語言模式要有一定程度的了解。好比說在中文裡的時態表示方式並不需要在動詞上做變化,英文則必須注意;詞語的順序也是要有其慣用的位置,在中文來說慣於放在句子之前的語詞,到了英文文句中時則必須、或慣用於句子後方。因此較常須注意到的中翻英過程中,除了要了解其文化背景及原文要表達的東西之外,潤飾文句時,就時常需要增加或減少一些字詞來使其順暢。當增減文句都仍不通順時甚至需要做改變,來使文句達到明顯的傳達。
 


在筆譯方面,根据本地翻譯社所提供的資料,英文中譯,每個字0.15-0.20元。我最近受人所托,把一篇論文翻譯英文稿件翻譯成華文。本來講好給我3天時間,後來因有急事,臨時催我在收到原稿後的第二天早上譯好交卷。我只好漏夜趕工,花了3個多小時才把譯稿用電腦把方塊字打印出來,及時交稿。因為朋友關係,我只算優惠價100元。那曉得這位先生居然嫌太貴。在新加坡,有許多人對翻譯工作缺乏認識,誤以為翻譯輕而易舉,不知翻譯何價。
 

推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言