有了這套學習方法,Charlie和C.Y.兄弟倆在學英文的路上非常順遂。C.Y.研究所畢業到竹科找工作前去考多益(TOEIC),在完全沒有準備的情況下一次考到金色證書;Charlie去美國深造前的托福考試只利用當兵的零碎時間自修,完全沒有上補習班,一次就輕鬆高分過關。在美國時,對於父親的學習法,Charlie也間接有了更深一層的領悟:為何大家都說在台灣學英文沒有環境,所以總是學不好?離鄉背井到了美國,和老外溝通時不再有中、英文翻譯社轉換的機會,自然而然地會改用英文邏輯去思考,很快英文的任督二脈就能夠打通。Charlie發現,父親當初教給我們所謂的「不准看中文的英文學習法」,和出國留學簡直就有異曲同工之妙!看到您的來信詢問,勾起Charlie過往的學習經驗,歷歷在目、感觸良多!我們打造這個網站的目的,也就是希望能夠幫助所有正在學英文的朋友們製造一個「用英文思考模式學英文」的環境,若您多加利用網站上的論文翻譯學習功能,持之以恆,有一天您必將能夠驕傲地說:「我用英文思考模式在學真正的英文!」希望以上淺見,能夠給您一些學習上的幫助!
為了促成客戶配合口譯應有的工作條件,實有必要在合約中明訂客戶的交稿期限(「國際會議口譯者協會」(AIIC)會員的合約書約定為15天之前)及客戶未依期限交稿的處理辦法。所以,針對簽約過於急迫與以及客戶交稿過於延遲這兩項因素,不仿以各佔一半百分比的方式來調節口譯價格。例如,如簽約為6到10天之內則應加價5%,但如在5天之前,有八成講稿仍未到齊,可加價5%,共計加收10%。依此類推,簽約在3至5天之內者應加價10%,但在2天前有八成講稿尚未到齊者,應再加收10%。至於48小時內簽約者,一律加收20%。事實上,論文翻譯筆譯報價對於急件的計價方式一般是加價50%。相對於此,上述的口譯加計比例還不到筆譯加計比例的一半。其實口譯因時間急迫而受到影響的口譯人員人數遠超過筆譯。而且,還會關係到口譯的品質。因此,更應該以變動價格的誘因,促成客戶正確的認知與積極的配合。至於,附加價值的問題,在多國語言同步口譯方面,目前的定價方式(同步為1.5萬元,而多語言同步為1.8萬元)是以加計20%的比例收費,為其價值而也相對在20%上下的程度。另一方面「典禮口譯」或單次性的「專案口譯」(如電視衛星實況轉播在兩小時之內)一律以全天價收費,約等於加計50%。至於屬於長期合約的「專案口譯」,則應考慮因長期合作而成本遞減的效應,給予合理的價格優惠。但因每一個案間的差異過大,所以不屬於本文探討的範圍。
由於景氣及各方面的影響,許多翻譯社業者習慣削價競爭,或是客戶會要求翻譯社降價取得服務。久而久之服務的內容水準及人才程度容易參差不齊,進而影響翻譯行業的競爭力及品質。翻譯社未能給予優秀的翻譯人才適當的報酬甚至導致了人才出走的問題。以翻譯來說,它是門十分專精的技能,除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,
甚或是動輒長篇大論的論文翻譯,譯者在該領域也必須有所鑽研。期間耗費的時間、金錢、人力成本自然不可小覷,更遑論仍須配合完整的流程,包括嚴格的校稿、省稿、潤稿等,方能使客戶的文件翻譯不失誤。因此在各行業中維持市場價格使其具有一定的水平也是優良產品的保障之一,同理可證於翻譯社行業。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言