2018年3月27日 星期二
中文和英文有時會用類似的字詞來表達,有時則用極不同的字詞。因此,翻譯時,有時可就字面直譯
同一個觀念,中文和英文有時會用類似的字詞來表達,有時則用極不同的字詞。因此,翻譯時,有時可就字面直譯,有時則不行。例如,英文ڊblackmarketڋ可譯成「黑市」,但ڊHe is the black sheepڋ卻不能直譯成「他是黑羊」,而應譯成「他是害群之馬」。不懂這種語言差異因而就字面直譯,便是常犯的一種錯誤。其他的例子有:把「吹牛」(talk horse) 誤譯成ڊblow cowڋ,把「黃色電影」(blue movies) 誤譯成ڊyellow moviesڋ。或把ڊAdamڇs appleڋ(喉結) 誤譯成「亞當的蘋果」,把ڊapple of the eyeڋڪ掌上明珠) 誤譯成「眼睛的蘋果」。14.10 中、英論文翻譯,除了用字用詞的問題之外,最常犯的錯誤就是語法/文法(grammar) 不正確。其實,字詞的選擇也是語法/文法的一環。例如,不熟悉中文的人可能不知道:「文言的中文」(written Chinese) 可以說「一馬」(如「一馬當先」),但「口語的中文」(spoken Chinese) 卻不說「一馬」而說「一匹馬」(如「騎著一匹馬」)。更麻煩的是:像「匹」這樣的「類詞」(classifier),在中文裡隨時會有變化:一隻青蛙、一張嘴、兩個眼睛、四條腿,一個人坐上一台汽車、一艘輪船、一架飛機,拿著一把扇子,提著一床被。5因此,不熟悉中文的洋人常把ڊa house, a table, a pen, etcڄڋ誤譯成「一個房子、一個桌子、一個筆等」。這就像不熟悉英文的華人一律把「群」譯成ڊgroupڋ一樣。
從事中、英翻譯的人,確實不能不備有各種中文字典、英文字典、英漢字典、和漢英字典。如果從事某專門行業的翻譯,就還要有(純中文、純英文、與中、英對照的) 術語字典或「術語彙編」。但字詞像人一樣,天天在死,也天天在生,新生的字詞往往在舊字典中找不到。所以,有時你便需要「新語字典」(dictionary of neologisms)。幸運的是,在這電子的時代,許多「線上字典」(on-line dictionaries) 都隨時會更新,而許多字詞也可用Google, Yahoo 這種search engine 來搜尋其含義以及其(中文或英文) 翻譯。例如,在小的、舊的、一般的字典中,你可能查不到ڊbusڋ當電腦術語的釋義或翻譯。你要在大的、新的、或術語的字典中,或經由線上搜尋,才會看到ڊbusڋ可以譯成「匯流排/條」,而它是指ڊa set of wires that send information from one part of acomputer system to anotherڋ。10.4 翻譯者確實必須參考許多工具書(包括dictionaries, thesauruses,encyclopedias 等)。但中、英翻譯社絕不是查漢英或英漢字典然後隨便抄一下字典中的字詞翻譯或釋義就好。首先,我們要知道:字典本身偶爾也會出差錯,你把錯誤的字詞翻譯拿來用,當然也是錯誤。例如,許多英漢字典中,都錯把ڊeat oneڇs wordsڋ譯/釋為「食言;背信」。其實,那是「收回先前所說話語」(retract something said earlier),也就是「承認說錯話」的意思。假設有個父親原先說「我絕不把女兒嫁給你」,但如今他後悔了而說ڊYes, now Iڇll eatmy words and marry my daughter to youڋ。你可以把他後悔的話譯成「是的,我現在要食言/背信,而把女兒嫁給你」嗎?當然不可以。你要譯成「是的,我現在要把話收回/承認說錯了話,而把女兒嫁給你」。
我會開始翻譯奇幻小說,要從古早網路遊戲《無盡的任務》講起。簡單來說,我玩這個遊戲玩得很紅,當年大部份台灣的玩家都聽過我,而我剛好出過幾本小說,文筆過得去。所以當某知名版權經紀人引進《無盡的任務》原文小說,而出版社請他推薦譯者時,他就很直覺的推薦了我。是的,我的第一本翻譯小說就是這樣從天上掉到我頭上的。那本小說其實不很好看,台灣版封面也很「有趣」,銷售狀況差到當場就被斷頭,不過它畢竟還是我第一本翻譯小說。雖然我在提起自己曾經翻譯過的作品時,經常會下意識地把它忘掉就是了。前面提到我出過幾本小說,所以有固定合作的出版社也很合理吧?而當我的出版社決定要推出翻譯小說系列時,像我這個有過翻譯經驗的作者自然順理成章就把書接過來翻了。翻譯社喜歡找會英文的作者當譯者,因為就翻譯而言,中文好甚至比英文好更加重要。想要翻譯小說,多多充實自己的中文程度乃是關鍵。總而言之,我的第二本翻譯書《夜城》系列第一集,也就這麼從天上直接掉到我頭上來了。爽吧?我每次演講在跟學生講到自己的入行過程時,總都覺得好像是特例,沒辦法讓學生效法。不過講實在話,人生就是充滿機緣,就是當所有條件通通到位之後,該發生的事情自然就會發生。表面上看來,我是在天賜良緣的情況下憑空得到翻譯小說的機會,但事實上,如果不是我一路走來取得了那些必要條件,機會不會平白無故掉到我頭上。我在想,說不定不少翻譯小說的譯者都跟我一樣,是在機緣巧合下入行,而非刻意為之的。總之,這是一個浪漫的工作,有興趣的話,推薦你試試。
推薦連結:生活相關知識分享
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言