中文不夠好的洋人,把中文譯成英文時,也會受英文的影響,結果譯出英文式的中文。例如,把ڊYou go firstڋ譯成「你走先」(而非「你先來」),把ڊIt
is not right that you should think of pulling my legڋ譯成「它是不對的,你會想拉我的腿」(而非「你竟想捉弄我,那是不對的」),把ڊI
couldnڇt care lessڋ譯成「我不能在乎更少」(而非「我一點也不在乎」),把ڊPlease rememberme to your wifeڋ譯成「請記得我,對你太太」(而非「請代向嫂夫人致意」),把ڊYou
cannot be too careful in crossing the streetڋ譯成「過街時你不可能太小心」(而非「過街時你儘管小心好了」),把ڊThey
inspected the car forabnormalitiesڋ譯成「他們檢查車子為的是不正常」(而非「他們檢查車子看看有沒有不正常」),把ڊSorry,
we have no use for youڋ譯成「抱歉,我們沒有用處給你」(而非「抱歉,我們不能用你」),或把ڊIt is six of one and
half adozen of the otherڋ譯成「那是一個六和另一個半打」(而非「兩個是半斤八兩」)。814.19
要把中、英翻譯常犯的錯誤講完,那是不可能的。我們在此能提到的類型與案例,也是非常有限。其實,許多談論翻譯社翻譯的著作都會提供許多「翻譯不當」的例子,有心要避免重蹈覆轍的人,大可多看一些那種著作。9不過,想要完全避免錯誤,就必須先要飽學碩識、精通語言與文化、而且累積許多翻譯的經驗,那樣才有可能辦得到。
中文和英文之間,文字的最大差異是:前者不用字母(alphabetical letters) 、只用部首(components/radicals )
來造中國字(Chinese characters),後者則用字母、不用部首來造英文字(English
words)。字母有相當程度代表聲音,部首則無此功能。中國字一字一個方塊,一字一個音節,有象形、指事、會意、形聲、轉注、假借等不同的構造方式,兩字或幾字就結合成詞。英文的ڊwordڋ等於中文的「字」或「詞」,一個ڊwordڋ可能有一音節或幾音節。翻譯社英文字都是拼音字,都可做拼字發音(spelling
pronunciation)。許多英文的字詞有「接元」(affix),按元分字首(prefix)、字尾(suffix)、和字中(infix)。那些接元略像帶有含義的中文部首,在構詞學(morphology)
裡叫做詞位/詞素(morphemes)。2中國字比較有視覺效果,易於構圖,可以表現書法(calligraphy),也容易寫出字數(與音節數)
固定的詩行或對聯。英文字較易從拼字上看出音韻的效果,包括頭韻(alliteration)、尾韻(rhyme)
等。中、英互譯時,字形相差很大,字數很難相等,也很難在文字的構造中找到對等的譯。例如,把「人本之体非真体」譯成ڊThe body a person is
based on is nota real bodyڋ時,除了增多字數與音節,還失去原文裡玩弄構詞的趣味(「人」和「本」合成「体」)。
同樣的,翻譯社把ڊAchilles
heelڋ直譯成「阿基里斯的腳跟」,若不加注說明它為何有「唯一弱點」的意思,許多華人一定不知為何有人會說ڊHer Achilles heel
isher
tallnessڋ。而把ڊraise Cainڋ直譯為「養該隱」,若不加注說出聖經的典故,許多華人也一定不知ڊIڇll be out
raising Cainڋ(
「我要外出養該隱」) 就是說「我要外出行凶作惡」的意思。9.14
中、英文的文化各自積聚了許多有固定含義的慣用語。有些慣用語,若加以直譯,往往不知所云。例如,英文ڊI have a frog in the
throatڋ若譯成「我喉裡有隻青蛙」,你知道那是「喉嚨不適,聲音嘶啞」的意思嗎?同樣的,中文「他初出茅廬」若譯成ڊHe
left the thatched house for the first
timeڋ,洋人知道那是「未經世事」的意思嗎?有些直譯就算可解其意,也會覺得不合習慣說法(not
idiomatic) 。例如,中文「對牛彈琴」若譯成ڊplaying the lute to
acowڋ,那並非道地的英文;若譯成ڊcasting pearls
before swineڋ,那才合英文的說法。同樣的,英文ڊHe kept her as the apple of his
eyeڋ若譯成「他養她而把她當眼中瞳子」,這並非道地的中文;若譯成「他養她而把她當掌上明珠」,那才合中文的說法。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言