2018年3月20日 星期二

譯者在翻譯每一個字詞語句、每一個段落篇章時,都會想要把它給譯好

翻譯的直接目的就是當下的目的,在進行翻譯的當下,譯者通常只有想到要讓人看/聽得懂;只有在翻譯前和翻譯後,他才會想到要為名為利或為其他事由。翻譯的直接目的也是譯者共有的目的。沒有一個譯者會不想去「幫人瞭解話語」。翻譯的直接目的也是譯者每次翻譯應該都會有的目的。除非在開玩笑的場合,或除非蓄意誤導他人,否則譯者在翻譯每一個字詞語句、每一個段落篇章時,都會想要把它給譯好,都會想讓別人能夠瞭解原文的含義與風格。翻譯的直接目的也是翻譯的一般目的,而不是特殊目的。因此,很少人會覺得有必要說「翻譯的目的是幫人瞭解原文」。相對的,翻譯的間接目的就是比較特殊的目的,也是比較個人的目的。因此,同一位翻譯社譯者在不同的場合做翻譯,會有不同的間接目的;在翻譯不同的作品時,也會有不同的間接目的。2.4 從事任何工作,除了會有目的之外,也都會有目標 (goal)。所有工作的共同目標就是把工作做完而且做好。


許多人確實常常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因而誤以為某個中文字詞就是固定等同於某個英文字詞。這個錯誤的觀念,便是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」等同ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ。把「經濟的」等同ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟困難」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。同樣的,永遠把ڊnaturalڋ等同「自然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的自然的女兒」。永遠ڊfastڋ等同「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辨不清同義字的含義與用法,便會用字錯誤。把「帶她去看電影」譯成ڊbring her to a movieڋ,便是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,便是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來變動的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 傷害的影響」。把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化互換」而非「文化交流」,便是不懂「交流」才有「互訪交換」的含義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不能老是ڊgroupڋ。「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ。中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。同樣的,英文說a duck quacks, an elephant trumpets,a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays, a sparrow chirps, aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這種字眼,便會犯錯。把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不妥;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不妥。
 


翻譯的精髓在於翻譯後的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。
 
推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言