2018年3月15日 星期四

要不要讓「形能佐意,音能助義」,那當然也是一種選擇

翻譯社翻譯時,要不要讓「形能佐意,音能助義」,那當然也是一種選擇。例如,有一首中文詩叫〈刺客〉,全詩有八段,每段都是三長行加兩短行,用以提示「三長兩短」(在隱藏刺客的人生中,有些人的性命真的是「三長兩短」)。6那麽,在英譯那首詩時,是不是也應該保留那「三長兩短」的形,以便幫助暗示人生的無常?又如,在一首講英國查理王子(Prince Charles) 和戴安娜女士(Lady Diana) 訂婚的中文詩裡,把ڊhappyڋ譯成「哈比」而不譯成「快樂」,是不是更能提示「庶民聞訊,自然是笑哈哈而會比一比」的含義?77.11 至於「要怎樣才能讓話語配合情境(situation)」,這在翻譯時,當然也是選擇與安排的問題。例如,在英譯Chekhov 的短篇La Cigale ڪڊThe Grasshopperڋګ時,裡頭有一句話說到:來參加婚禮的賓客很多,包括ڊa violoncellist, whoseinstrument wept, who frankly said that of all women he knew Olga Ivanovnaalone could accompanyڋ。在這句話的文境/上下文(context) 裡,既然有ڊavioloncellistڋڪ大提琴手) 和ڊinstrumentڋڪ樂器) 等字眼表示話語的主題是音樂,那麽ڊaccompanyڋ一字就應該選擇譯成「伴奏」才對,而非「陪伴」(雖然此字兼有該兩義)。8又如,在踩到別人的脚時說ڊIڇm sorryڋ,那可以翻成「對不起」。可是,去弔慰喪家時說ڊIڇm sorryڋ,那就應該翻成「我很難過」才對。7.12 有時,所謂「配合情境」也包括文類的考慮。例如,〈補破網〉是一條台語歌,歌詞一開頭是「看着網,目眶紅」。如果你選擇把它譯成長長的ڊWhen Ilook at the net, my eye-rims are redڋ,這樣還能像台語歌詞一樣(哀傷的) 唱嗎?如果你選擇把它譯成同樣簡短的ڊSeeing the net, eyes are wetڋ,是不是也就能(哀傷的) 唱了呢?同樣的道理,如果你要英譯一副中文的對聯,你當然也必須選擇把字詞譯成「有對照而相串聯」的樣子。

 


這一整個學期因為這堂課多方面接觸各式的翻譯方法和論文翻譯文章。除了增加不少實用字彙之外,也增強了思考的深度和廣度。也深刻地體驗自己中文造詣的不足,以及用字遣詞和文法過度受英文影響,反而變得看似順暢卻不符合中文語意和邏輯,如果是英文系相關的或許還可以看出些所以然。反之,若是一般民眾可能就會覺得我的翻譯文章拗口且弔詭,對於「翻譯」此項工作的目的(解釋給不懂的人了解)大打折扣。這堂課帶給我最大的改變就屬「養成隨處注意翻譯」的習慣了。搭公車的時候、上館子吃飯的時候、廣告、看youtube翻譯的時候、甚至是聽音樂會更習慣聽每一首歌的歌詞…等等。(順便一提,當我去聽田馥甄演唱會的時候,田馥甄演唱請”你給我好一點的情敵”時,我看到旁邊螢幕上的中文歌詞,耳邊卻迴盪著翻譯作業的翻譯歌詞,真不知是好是壞。) 每當看到不同文字的時候,就會試圖用更多的字彙、語法或語句去拼湊出一個新的翻譯解釋。而這整個過程就像是拼一個新的拼盤一樣,新奇有趣,也為平常庸碌的生活增添了一些樂趣。另外,也經由這門課接觸了一些較正式的文件或是翻譯文體。其實我對新聞翻譯還滿有興趣,除了一篇新聞要如何正確的傳遞該新聞的訊息,還應該用什麼語氣、什麼方式又或者是什麼字彙才能讓讀者能夠感同身受這篇新聞帶給我的訊息、情境和感情,這是我在這次翻譯過程中覺得很有趣也很想多加練習的地方。由於我寫文章的筆觸一點都不犀利,直白地說就是比較口水、文法較不嚴謹。 而在翻譯比較需要嚴謹文件的時候,會盡量去搜尋文言的字彙代替原先第一個想到的字彙,經由這樣的嘗試,慢慢的改進自己的翻譯筆觸。雖然這門課即將接近尾聲,不過我相信這個習慣會紮根成為生活中的一部分,讓我更想要把英文學好不要再當個假英文系學生。

 


4.1 我們在前一章說過:當翻譯考慮到文際(譯文與原文之間) 的信、達、恰時,它是考慮到了文內與文外的義、音、形、境四個層面,而希望在四個層面的許多對應點上都能達到相等、通順、而且恰到好處的標準。那麼,在義、音、形、境的四個層面上,有多少對應點要達到信、達、恰的標準呢?理論上,每一個面是由眾多的點組成的,因此四個層面便各有眾多的點。底下我們就舉一些最明顯的點來論述。4.2 在「義」的方面,我們前頭說過:義(sense) 指話語本身的含義(meaning) 和使用的用意(significance)。在字典裡,對字詞語句的解釋,不管是用同一種語言或用另一種語言來解釋,都是只有表達含義。那些字詞語句要實際在某種場合中加以使用,才會有用意。其實,字詞的含義還可以分成「明指的含
義」(denotation) 和「蓄藏的含義」(connotation) 兩種。「明指的含義」就是字典裡給予字詞所下的定義(definition),「蓄藏的含義」則是字詞經過使用所累積起來的聯想(association)、寓意(attached significance) 或絃外之音(overtone),那是從字典的定義中看不到的。例如,ڊhomeڋ和ڊhouseڋ都是「家」,但ڊhomeڋ會令人聯想到家庭的溫暖、安全、與舒適,ڊhouseڋ則沒有那個寓意或絃外之音。因此,如果原文「我們已經回到家了」帶有回到溫暖、安全、與舒適的寓意,那就要譯成ڊWe are back home nowڋ比較精確,不要譯成ڊWe are back to our house nowڋ。14.3 在同一種語言裡,某些字詞語句可能有相同的含義和用意,但其使用的場合與口吻可能不一樣,有的比較正式而嚴肅,有的則比較不正式而俚俗。例如,中文「汝詩令人胃疾」比起「你的詩給個傢伙肚子疼」,前一句顯得更為正式而嚴肅許多。同樣的,英文ڊYour verse brings one a stomachacheڋ比起ڊYour verse gives a chap the belly-acheڋ也更正式而嚴肅。2所以,論文翻譯的時候,也必須考慮相同的含義中有沒有相同的口吻(tone) 或拘束/正式程度。原則上,俚語(slang) 也要對應俚語,官話(officialese) 也要對應官話。



推薦連結:生活相關知識分享


 

沒有留言:

張貼留言