最一開始接觸論文翻譯是大三的時候莉莉老師的中英翻譯選讀,不過主要是理論為主,偏文學性質。這學期才會抱著學以致用的心來上習作課。不過想當然爾,上學期學的文豪們筆下洋洋灑灑的翻譯理論在運用上似乎和書本所描述的不慎相同。大多數寫作業的時候都在推敲原文中的意念和捉摸原著寫文章時候的想法,應用到理論最後只變成學期初的空談了。 令我印象最深刻的莫過於期中小說翻譯作業,一開始因為沒有注意到其實原文還有很多,因此最後翻了長達十三頁的短篇小說,是大學生涯中最長的一份作業。在這份作業中,裡面有許多俄羅斯當地哲人所說的一句話,或是不熟悉的劇作中某一句台詞,在翻譯的時候便是一大難關,常常為了一句話翻遍各大網站,找到資料以後也要再行確認來源是否正確,終於找到以後通常都是一個下午又過去了。不過在翻譯的同時,因為需要理解每一個句子裡每個詞性以及分析好主要子句和附屬子句,讓我了解到我以前看文章的時候是多麼走馬看花,常常自以為已經抓到句子的意義了,實際上那只是個人的自作多情而已。翻譯文章的時候其實更能品嘗原文中的韻味,揣摩出男主角在大雪中迷路時那種心急如焚的感覺以及女主角等不到愛人那種傷心欲絕的哀痛,這份作業可以說是我目前做過最認真的作業,雖然成果不甚理想,不過真切地讓我看到我很多不足的地方。在翻譯的時候,我一直存在的觀念是翻譯者只是轉述筆者想傳達的意念,因此我在翻譯時變得墨守成規,作者筆下的東西一定要照樣翻出來,而作者沒有提到的絕對不能出現在翻譯中,這樣的觀念使得我翻譯的時候語句不通順,文章看起來也像是直接在網路翻譯系統直翻出來的作品,生硬拗口。我忽略到中文英文兩大語言系統有些地方本來就是不能融合的,堅持直翻就會造成不中不西的下場,可惜的是這種觀念我直到學期末才漸漸開始有所體會,之前的作業都會不由自主的跟著筆者的寫法走。在翻譯的時候我常有一種感覺,翻譯的時候其實很需要有一種靈感,看到原文以後,對的中文或是英文字句就會自然而然浮現在腦海裡。當沒有靈感的時候,往往就會事倍功半。如同第二堂課報告前人經驗談所說的,每個人說的方法都只有不停的練習,培養靈感的方法也就是自己多讀書還有多從各方吸血增加知識,從只能平鋪直述進步到能夠潤飾文章,這是我這學期所得到的。
作為照料者,即使在最佳情況下也可能是壓力重重。要經常為受護者提供服務的
健康保健專業人員交涉,也是一件繁瑣的事情。盡量與有關的受照護者的健康保健專業人員好好的溝通。告訴他們你的感受及所遇難題,分享你所知道的有關受護者的喜好和習慣,方便治療護理的進行,以此減少
你的孤獨、無助,和被疏離的感覺。以下一些意見,是關於如何有效地與健康保健專業人員溝通:指定一個人作為家庭的代言人。不要有多個家庭成員與健康保健專業人員接觸,減少混亂;對於執行照護服務上的誤解要盡快澄清。如果
你不明白,請要求解述清楚;如果有必要舉行會議,安排在健康保健專業人員有充足時間的時段。開會前把
你的疑問寫下來,以便發問;帶備筆和紙寫下重要資訊;帶備個人完整的醫療記錄、所有藥物過敏記錄,和目前使用的藥物名單, 等;如果英語不是 你的母語,
請帶備一個可信任的家庭成員,朋友或專業翻譯社人員為你作翻譯;如果受照護者家中在遵照醫療時有困難,請及時通知健康保健專業人員;留心地傾聽照護人員 ( 隊)
的建議及解釋。如果你有不同意, 請清楚而簡明地表達你的意見。
再者,任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯、期刊翻譯、廣告翻譯、小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞、術語或慣用語,對於譯者而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變等等。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言