2018年3月26日 星期一

英國自戰後開始一蹶不振,許多被英國殖民的地方,紛紛脫離英國獨立

英國從日不落帝國的輝煌時期,經過了兩次世界大戰的洗禮,國力快速轉衰,其中主要的原因是,因為英國本土遭受到戰爭,美國就幸運的多,美國本土並沒有受到戰爭影響,戰後國力比較無損,英國自戰後開始一蹶不振,許多被英國殖民的地方,紛紛脫離英國獨立,印度、巴基斯坦、南非、緬甸、馬來西亞、新加坡、以色列、澳洲、諾魯、索羅門群島...等等,都從英國殖民地中獨立出來,二戰之後美國逐漸取代英國成為世界的強國地位,所以我們現在所學的"英語",其實是以美語為主體,"英語"只是個名稱而已。
 


原本想要選擇翻譯的課程並不是因為我未來真的想要從事翻譯社,而是想體驗一下中翻英、英翻中的習作練習,進而增進兩種語言在互相轉換時的速度與準確度。畢竟,英文與中文不管是語法上或是用字遣詞上,仍然是有著很大的差異;尤其像當我們這種念了兩年外文卻都沒有同時再精進中文能力的人來說,深深體會到要以口說或紙筆形式將中文辭彙拿來表達英文文本的障礙與困難。為此,想要藉由上這門課來逼迫自己認真地從頭學習。一開始練習時真的發現頗多困難的,例如:英文懂的詞彙太少、同義字之間的細微差別以及用法不同、英文辭彙原義與中文翻譯上的出入、專有名詞在不同脈絡下的相異翻法、背景知識的不足、句型的不同造成句子中強調的東西不一樣、以及偶爾還會跑出別國語言來攪亂的情形……等等,常常開始翻譯就在電腦前窩了一下午還想不出來如何翻!實在教人困擾但是由於期中前頗多作業是要小組一起討論的,我們這組的作法是大家都先翻好之後再學老師上課時提供較為快速的方法—五個翻同樣的句子放在一起看,大家互相挑錯與討論更準確的翻法後便東挑西補、擷取成新的ㄧ句。這個方法的好處就是能夠大家互相詳細討論、且立即能知道自己哪裡翻錯、順便能觀摩別人翻得精準通順的句子。另外,與別組由個別組員分工分段的翻法相比,我們的作法能讓句子讀起來較為通順(畢竟是五個人一起想的)、翻出來的品質也比較一致而不會參差不齊。期中之後開始中翻英,感覺上在翻譯時不管是辭彙或是句型方面,都比較有自由的空間可以調度。特別是在翻譯極短篇時,更是有種自己在用英文創作的錯覺。雖然翻的時候會覺得有些辛苦,但卻也感受不少樂趣在其中。現在回頭來檢視自己,雖然不敢說有多會翻譯,但至少現在對於字彙與句法的敏銳度倒是提升不少!有時在捷運或火車上不想做事、只想放空的時後,也會去看看中英指示,不懂的會默記下來當作學英文、翻不好的就會想想哪裡有問題。上了一個學期的課,終知翻譯是多麼困難的工作,而我也非常感謝老師挑燈夜戰幫我們檢視作業,真是辛苦您了!
 


5.11 本書第一章提到「意譯」和「音譯」兩種不同的翻譯。其實,那是兩種不同的論文翻譯方法。在實際翻譯時,要用「意譯」或「音譯」,就要看策略而定。例如,在翻譯《仲夏夜之夢》那個喜劇時,如果譯者的策略是「盡量保存一切喜劇效果」,可能就會考慮把Bottom 那個喜劇人物的名字,不只純粹音譯為「巴頓」,而會想同時兼顧語音與含義,把它既音譯也意譯為「把臀」。原因是:在劇中,Bottom 曾變成驢頭,代表他是ass,而英文ڊassڋ有「驢」、「笨人」、「臀部/屁股」的含義;在劇中ڊBottomڋ也確實影射到「底部」與「臀部」,他是底層的、粗俗的人。35.12 本書第一章也提到「直譯」和「意譯」的差別。其實,那兩種翻譯也是不同的翻譯方法。實際翻譯時,要採用何種譯法,往往也要看策略而定。假使你採用上頭提到的「異化」策略,你就會多用(偏重字面的)「直譯」。假使你採用的是「歸化」策略,你就會多用(偏重含義的)「意譯」。例如,把「魚與熊掌不可得兼」譯成ڊYou cannot have both the fish and the bear palmڋ,那是異化策略下的直譯。如果譯成ڊYou cannot eat the cake and still have itڋ,那是歸化策略下的意譯:單單採用相同的含義,而把中文的諺語變成英文的諺語了。5.13 本書第一章還提到「形譯」和「境譯」。為了忠於原作之形,當然要進行形譯。為了契合某特殊情境的習慣說法,當然就得採用境譯。你不能無緣無故的把「三行體」譯成「四行體」,也不能無緣無故的把ڊThank youڄIڇmflatteredڋ譯成「謝謝你,我被拍馬屁了」(而非「謝謝[你],[你] 過獎了」)。5.14 通常,我們不會喜歡過分忠於原文字詞的「死譯」,也不會喜歡過分不忠於原文含義的「胡譯」。不過,假使你的目的是要開玩笑,而你的策略是「拿翻譯來開玩笑」,這時你或許真的會用死譯的方法,把「他做事老是馬馬虎虎,而且經常虎頭蛇尾」譯成令人啼笑的ڊHe do thing old is horse horse tiger tiger,and often tiger head snake tailڋ。同樣的,如果你想開玩笑,你也可以把ڊAs yousow, so shall you reapڋ胡譯成「你看到什麽就唸什麽」,似乎混淆了ڊsowڋ和ڊsawڋ以及ڊreapڇ和ڊreadڋ,而忘了原文的含義是:「你怎麼種,你就怎麼收」(種瓜得瓜,種豆得豆)。
 
 推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言