2018年6月1日 星期五

自由譯者與客戶的合作關係也很自由。客戶花錢購買服務,對於品質必然有所要求


所謂"自由譯者",最誘人的大約就是那"自由"二字。自由譯者不用上班打卡,睡覺可以睡到自然醒。自由譯者可以在上班日出遊,獨享沒有人潮的台灣美景。但自由是有代價的。自由譯者除了工作自由外,收入也很自由。如果這個月過得太愜意了,下個月收入立馬"死給你看"!天啊我在《自由譯者甘苦談》中曾提到,自由譯者必須克服的最大挑戰就是業務量。畢竟對按件計酬的自由譯者來說,沒工作就沒收入,沒收入就等同失業。所以,如何維持相當的業務量以確保穩定的收入,是自由譯者能否存活的關鍵。此外,自由譯者與客戶的合作關係也很自由。客戶花錢購買服務,對於品質必然有所要求。身為自由譯者,若你的服務有違客戶期待,客戶隨時絕然而去。反之,若你的服務能令客戶滿意,讓客戶下次再有翻譯需求時,願意繼續找你,你就存活有望了。說白了就是:如何抓住客戶的"味",是自由譯者的存活關鍵。但抓住客戶的"味"不會憑空來的。自由譯者必須具備特定條件,方能提供令客戶滿意的翻譯社翻譯服務,進而維持相當的業務量,以確保穩定的收入。今天就來談談自由譯者的條件。自由譯者必須具備的條件,大致可從專業和態度兩方面來談。在專業方面,無庸置疑,首先英文要夠好。英文要好到什麼程度呢?據說,"假設語氣"(subjunctive mood)已是最高級的文法。如果連假設語氣都弄懂了,理解英文大概就沒問題了,餘者只是字彙量多寡的問題。

 


 
最一開始接觸論文翻譯是大三的時候莉莉老師的中英翻譯選讀,不過主要是理論為主,偏文學性質。這學期才會抱著學以致用的心來上習作課。不過想當然爾,上學期學的文豪們筆下洋洋灑灑的翻譯理論在運用上似乎和書本所描述的不慎相同。大多數寫作業的時候都在推敲原文中的意念和捉摸原著寫文章時候的想法,應用到理論最後只變成學期初的空談了。  令我印象最深刻的莫過於期中小說翻譯作業,一開始因為沒有注意到其實原文還有很多,因此最後翻了長達十三頁的短篇小說,是大學生涯中最長的一份作業。在這份作業中,裡面有許多俄羅斯當地哲人所說的一句話,或是不熟悉的劇作中某一句台詞,在翻譯的時候便是一大難關,常常為了一句話翻遍各大網站,找到資料以後也要再行確認來源是否正確,終於找到以後通常都是一個下午又過去了。不過在翻譯的同時,因為需要理解每一個句子裡每個詞性以及分析好主要子句和附屬子句,讓我了解到我以前看文章的時候是多麼走馬看花,常常自以為已經抓到句子的意義了,實際上那只是個人的自作多情而已。翻譯文章的時候其實更能品嘗原文中的韻味,揣摩出男主角在大雪中迷路時那種心急如焚的感覺以及女主角等不到愛人那種傷心欲絕的哀痛,這份作業可以說是我目前做過最認真的作業,雖然成果不甚理想,不過真切地讓我看到我很多不足的地方。在翻譯的時候,我一直存在的觀念是翻譯者只是轉述筆者想傳達的意念,因此我在翻譯時變得墨守成規,作者筆下的東西一定要照樣翻出來,而作者沒有提到的絕對不能出現在翻譯中,這樣的觀念使得我翻譯的時候語句不通順,文章看起來也像是直接在網路翻譯系統直翻出來的作品,生硬拗口。我忽略到中文英文兩大語言系統有些地方本來就是不能融合的,堅持直翻就會造成不中不西的下場,可惜的是這種觀念我直到學期末才漸漸開始有所體會,之前的作業都會不由自主的跟著筆者的寫法走。在翻譯的時候我常有一種感覺,翻譯的時候其實很需要有一種靈感,看到原文以後,對的中文或是英文字句就會自然而然浮現在腦海裡。當沒有靈感的時候,往往就會事倍功半。如同第二堂課報告前人經驗談所說的,每個人說的方法都只有不停的練習,培養靈感的方法也就是自己多讀書還有多從各方吸血增加知識,從只能平鋪直述進步到能夠潤飾文章,這是我這學期所得到的。
 

 推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言