2018年6月24日 星期日

否則似乎無傷大雅的錯譯都有可能產生爆炸性的政治後果

熱愛筆譯工作。這還用說嗎?你會說當然了。那你能幾十年如一日地認真從事筆譯工作嗎?從某個角度說,聯合國的職業不僅穩定,而且是超穩定,一般進去就一直干到退休了。比如中文處目前最小的員工2010年進來,2044年62歲時退休。聯合國正醞釀推遲至65歲退休,也就是說她可能在中文處干37年筆譯。這就要求不僅愛翻譯,而且一定要對國際政治有一定興趣,熱愛聯合國所代表的崇高的事業。也就是不能僅僅把筆譯當成一項養家餬口的職業而咬牙堅持,而要當成自己喜愛的事業。聯合國的翻譯要有歷史責任感,因為我們的產品不是轉瞬即逝,而常常是要留在歷史中,為後人反覆引用,且對國家政策產生影響的。.政治敏感性:聯合國是一個政治性的國際組織,即使表面上很技術性的瑣碎問題都有政治敏感性,聯合國文件可以說是這種政治性的集中體現。所以作為筆譯人員,腦子裡要始終繃著這根弦。否則似乎無傷大雅的錯譯都有可能產生爆炸性的政治後果。由此可見,聯合國的論文翻譯人員是多面手,綜合素質要求高。不僅要有出色的中英文水平、翻譯水平和「一專多能」的知識面,還必須有很強的分析、研究和查找資料的能力,較高的電腦水平和較強的溝通能力。

 


翻譯完第一篇「島」之後,因為覺得這篇文章難度不高,翻譯也格外地順利,不像之前翻譯英翻中短篇那麼波折,於是又挑了一篇短篇來翻譯。兩篇故事長度真的都不長,也沒有太多人物對話,故事劇情也簡單。翻譯上第一篇翻的比較輕鬆,第二篇就比較有麻煩一點。  兩篇都會遇到的問題就是不知道分段是怎樣,對話要不要縮排等格式上的問題,因為他在部落格上似乎就沒有嚴謹的格式了。主要問題都集中在第二篇「紀念日」字詞上的翻譯,如: 大小事項、什麼的、之類的、海風獵獵。“大小事項”我就把它分開成重要和瑣碎的事項,所以翻譯成“important and trivial matter”;“什麼的”、“之類的”我就翻的有點口語化(亦即文法拋之雲霄之外了);至於“獵獵”我就把它翻成海風嚴厲地(harshly)吹著。另一個問題就是“我記得了唷”的 “唷”讓我苦思了一陣子。因為英文沒有中文這種“唷”句末語助詞的使用,所以最後我把它翻成放在句首的“Hey”。當然我至今仍覺得這個翻的似乎不大好。  大概在翻譯社時遇到的問題就是以上提及的這些字詞及一些文法上的問題了。和英翻中比較起來,我覺得難度都是難在沒有對等的詞,都只有接近的意思。網路上的辭典也都要開好幾種版本的備用,就怕一個萬一用錯詞。不過大致上來說,我覺得我翻中翻英竟然比翻英翻中順一點,比較沒太多很讓我苦惱、輾轉難眠的問題。我想可能是我的文章比較短吧?
 


信仰:「譯文要像中文」「譯文要像中文」是已故譯者思果先生的翻譯主張。在我的編輯生涯裡遭遇到的新手譯者最常見的問題就是,他們譯出來的中文通常生硬得無法卒讀,而且更奇怪的是,他們通常不知道自己的稿子有這種問題。從新手譯者到稱職的譯者,最大的難關就是譯文能不能讓人讀起來像中文。大部分無法做好翻譯社工作的人不是他的中文表達能力不好,而是他無法跳脫原文的制約。翻譯新手寫正常文章的時候,中文還不錯,可是一譯起文章來,簡直就變成外國人寫中文。許多人說譯者應該要具備良好的中文表達能力,這一點是天大的誤會,因為能寫中文,和能譯出好中譯,中間是個寬大無比的鴻溝。如果你對「譯文要像中文」的信仰不夠堅定,那麼中文表達能力對譯出好中譯是無能為力的。良好的中文表達能力,根本不是好譯者的重點,好譯者的重點是你要有本事擺脫原文的束縛。遺憾的是,大部分新手不是不會寫中文,而是不曉得如何擺脫原文。
 

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言