2018年6月13日 星期三

希望在四個層面的許多對應點上都能達到相等、通順、而且恰到好處的標準

我們在前一章說過:當翻譯考慮到文際(譯文與原文之間) 的信、達、恰時,它是考慮到了文內與文外的義、音、形、境四個層面,而希望在四個層面的許多對應點上都能達到相等、通順、而且恰到好處的標準。那麼,在義、音、形、境的四個層面上,有多少對應點要達到信、達、恰的標準呢?理論上,每一個面是由眾多的點組成的,因此四個層面便各有眾多的點。底下我們就舉一些最明顯的點來論述。4.2 在「義」的方面,我們前頭說過:義(sense) 指話語本身的含義(meaning) 和使用的用意(significance)。在字典裡,對字詞語句的解釋,不管是用同一種語言或用另一種語言來解釋,都是只有表達含義。那些字詞語句要實際在某種場合中加以使用,才會有用意。其實,字詞的含義還可以分成「明指的含
義」(denotation) 和「蓄藏的含義」(connotation) 兩種。「明指的含義」就是字典裡給予字詞所下的定義(definition),「蓄藏的含義」則是字詞經過使用所累積起來的聯想(association)、寓意(attached significance) 或絃外之音(overtone),那是從字典的定義中看不到的。例如,ڊhomeڋ和ڊhouseڋ都是「家」,但ڊhomeڋ會令人聯想到家庭的溫暖、安全、與舒適,ڊhouseڋ則沒有那個寓意或絃外之音。因此,如果原文「我們已經回到家了」帶有回到溫暖、安全、與舒適的寓意,那就要譯成ڊWe are back home nowڋ比較精確,不要譯成ڊWe are back to our house nowڋ。14.3 在同一種語言裡,某些字詞語句可能有相同的含義和用意,但其使用的場合與口吻可能不一樣,有的比較正式而嚴肅,有的則比較不正式而俚俗。例如,中文「汝詩令人胃疾」比起「你的詩給個傢伙肚子疼」,前一句顯得更為正式而嚴肅許多。同樣的,英文ڊYour verse brings one a stomachacheڋ比起ڊYour verse gives a chap the belly-acheڋ也更正式而嚴肅。2所以,論文翻譯的時候,也必須考慮相同的含義中有沒有相同的口吻(tone) 或拘束/正式程度。原則上,俚語(slang) 也要對應俚語,官話(officialese) 也要對應官話。  


一、中英之間文法相異中英文操作辭彙的特色本就不同,中文是isolated language,沒有字的形態格式變化,主要靠語詞、順序、堆疊之間的邏輯關係來表達句子的涵義。相對的,英文有著豐富的形態變化,是最能反映現代性的語言。英文承載著大量的資訊,能夠有效地藉由嚴謹的結構、複雜的語法傳遞事情,從規範子句的主從關係便可見一斑。因此,無論在中翻英、或英翻中之時,都需要注意、甚至重新編排敘事和總結的順序,因為文法結構可以透露意義、與意義之間的關係。當遇到英文的長句子時,如同遇到筆劃多的中文,代表資訊的承載度非常高。這時候,最好的方法就是將主詞、動詞抓出來,像剝柚子般一絲一縷地剖析,才能夠原汁原味的表現出最原始的意思。二、意譯-字面翻譯間的取捨
意義不存在於字裡行間,而是產生在關係、在差別當中。而這之間微妙的不同需要從文化中學習,在meaning與words間找到最佳的平衡點。儘管想要找到完全對等是幾近不可能,但譯者仍需付出最大的努力,尋找最多的可能。翻譯牽扯到許多理論,例如翻譯的暴力、Politics of translation,但坐而言不如起而行,實際操作才是瞭解翻譯最快的道路,這也是Jo在課堂上不斷強調的,而我們履行翻譯社宗旨。
 


7.1 到底翻譯是科學(science) 或是藝術(art) 呢?如果任何一種語言裡所有可能出現的字詞語句,都能按照其形、音、義、境的各種差異,加以數位化,那麽翻譯就可能是一種科學:翻譯時,只需鍵入原文的各個字詞語句,然後
按一下「擬翻成的語言」,接着經由數位的轉換,相等的譯文便會出現,而那譯出的字詞語句便可能既信且達,甚至於有恰到好處的可能。但問題是:任何一種語言裡所有可能出現的字詞語句,按照其形、音、義、境的各種差異,都能毫無遺漏而且完全精確的加以數位化嗎?翻譯的機器真能辨識所有字詞語句的所有形、音、義、境嗎?在數位轉換的過程中,真的都不會有差錯嗎?至少到目前為止,翻譯機還都不是那麼精確好用的。翻譯機仍然無法克服其限制與差錯,這就證明翻譯還不是一種機械式的、可以完全數位化的科學。7.2 許多人說過「論文翻譯是一種藝術」ڪڊTranslation is an artڋګ,也有不少文章、著作以「翻譯的藝術」ڪڊThe Art of Translationڋګ為名。2到底中文所說的「藝術」或英文所說的ڊartڋ,指的是什麽呢?首先,它指的是一種人為的(man-made/artificial) 工夫,不是自然的(natural) 結果。通常進行此工夫的人是特別有才華(talented) 、有經驗(experienced) 、有技巧(skilled) 的行家。像畫家、音樂家、雕刻家、乃至翻譯家等,應該都是這樣的藝術家。其次,藝術是一種由先天才華配上後天經驗所積聚形成的技巧(skill) 或技藝(craft) 。因此,畫家、音樂家、雕刻家、乃至翻譯家等,都需要經過長期的培養與訓練。最重要的是:藝術是個人創造的(creative) 行為,不是集體生產的(productive)行為。工廠可以用機器生產許多物品,但那些物品通常不叫藝術品,因為它比較沒有個人的「創造性」(creativity) ,也就是比較沒有個人的「創意」(originality) 可言。相對的,藝術強調的是個人的「創造性」,而那創造性就是個人的創意或「獨特性」(uniqueness)。
 

 推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言