2018年6月3日 星期日

,翻譯時,有時可就字面直譯,有時則不行

同一個觀念,中文和英文有時會用類似的字詞來表達,有時則用極不同的字詞。因此,翻譯時,有時可就字面直譯,有時則不行。例如,英文ڊblackmarketڋ可譯成「黑市」,但ڊHe is the black sheepڋ卻不能直譯成「他是黑羊」,而應譯成「他是害群之馬」。不懂這種語言差異因而就字面直譯,便是常犯的一種錯誤。其他的例子有:把「吹牛」(talk horse) 誤譯成ڊblow cowڋ,把「黃色電影」(blue movies) 誤譯成ڊyellow moviesڋ。或把ڊAdamڇs appleڋ(喉結) 誤譯成「亞當的蘋果」,把ڊapple of the eyeڋڪ掌上明珠) 誤譯成「眼睛的蘋果」。14.10 中、英論文翻譯,除了用字用詞的問題之外,最常犯的錯誤就是語法/文法(grammar) 不正確。其實,字詞的選擇也是語法/文法的一環。例如,不熟悉中文的人可能不知道:「文言的中文」(written Chinese) 可以說「一馬」(如「一馬當先」),但「口語的中文」(spoken Chinese) 卻不說「一馬」而說「一匹馬」(如「騎著一匹馬」)。更麻煩的是:像「匹」這樣的「類詞」(classifier),在中文裡隨時會有變化:一隻青蛙、一張嘴、兩個眼睛、四條腿,一個人坐上一台汽車、一艘輪船、一架飛機,拿著一把扇子,提著一床被。5因此,不熟悉中文的洋人常把ڊa house, a table, a pen, etcڄڋ誤譯成「一個房子、一個桌子、一個筆等」。這就像不熟悉英文的華人一律把「群」譯成ڊgroupڋ一樣。
 


今年是聯合國成立70周年。 聯合國是世界上最大、最具代表性的國際組織,是多邊外交最活躍的場所。其全球性也體現在它所使用的多種正式語文中。可以說聯合國使用多種語文既是多邊主義的反映,也是多邊主義的基礎。 首先,翻譯對於聯合國順利運轉和各會員國溝通與交流是不可或缺的。同時,翻譯社不僅是語言平等問題,更重要的是各國平等參與制定政策的政治問題。在聯合國,翻譯不僅發揮著實際作用,也具有象徵意義。聯合國的翻譯工作從其成立第一天起就開始了。它涵蓋阿、中、英、法、俄、西六種正式語文的口譯,即同聲傳譯、筆譯、編輯、逐字記錄、文字處理等。在各個工作地點從事與語言相關工作的有上千人。僅以中文筆譯為例。 聯合國在五個工作地點(紐約、日內瓦、維也納、內羅畢和曼谷)有中文筆譯服務。 其中規模最大的是紐約。紐約的中文筆譯處有64名筆譯人員,包括11名資深審校(相當於國內的譯審)。那麼怎麼進入聯合國從事筆譯工作呢? 可以說並不容易。所有筆譯人員必須通過聯合國組織的競爭性考試才能進入候聘名單,錄取率在0.5%到1%之間。而且聯合國在主要工作地點嚴格區分筆譯和口譯,不允許筆譯人員做口譯,也不允許口譯人員做筆譯,除非通過相關的競爭性考試。只有在內羅畢和曼谷這樣的小型工作地點才不那麼嚴格。
 


英文的名詞有可數(C) 或不可數(U) 之分,可數的名詞又有單數(s.) 或複數(pl.) 之別。中文的名詞卻沒有那種分別,也往往不在話語中顯示那種分別。因此,中文翻英文時,弄不清C or U 或s. or pl. 便是常犯的一種錯誤。例如,如果把你必須留下訊息」譯成ڊYou must leave messageڋ,便是不知道英文ڊmessageڋ是C (應說ڊYou must leave a messageڋګ。又如果把「他已給我們帶來了訊息」譯成ڊHe has brought us an informationڋ,便是不知道英文ڊinformationڋ是U (應說ڊHe has brought us informationڋګ。又如,「我們不信他的話」翻譯社應該譯成ڊWe distrust his wordsڋ。若譯成ڊWedistrust his wordڋ,便是不知道當「話語」含義的「話」是可數而且常是複數的ڊwordsڋ。相對的,「他送/帶話說;」應該譯成ڊHe sentژbrought wordthat ;ڋ。若譯成ڊHe sentژbrought words that ;ڋ,便是不知道當「訊息」含義的「話」是不可數的ڊwordڋ。14.12 英文的名詞常跟冠詞(a, an, the 這三個字) 的用或不用,牽扯在一起。中文講話,常省去冠詞;英文講話,則因情況不同而有用或不用冠詞以及用a(n)或用the 的複雜變化。因此,英文不夠好的人,在把中文翻成英文時,往往會犯冠詞的錯誤。例如,把「她戴新帽」譯成ڊShe wore new bonnetڋ而非ڊShe wore a new bonnetڋ,把「我們注意她」譯成ڊWe paid an attention to herڋ而非ڊWe paid attention to herڋ,把「不同的行動有不同的結果」譯成ڊThedifferent actions have the different resultsڋ而非ڊDifferent actions havedifferent resultsڋ,把「貓在廚房裡」譯成ڊCat is in kitchenڋ或ڊCats are inkitchensڋ而非ڊThe cat is in the kitchenڋ或ڊThe cats are in thekitchenڪsګڋ,像這些誤譯都是牽涉到冠詞的用法。
 

 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言