2018年6月16日 星期六

考慮到了文內與文外的義、音、形、境四個層面

我們在前一章說過:當翻譯考慮到文際(譯文與原文之間) 的信、達、恰時,它是考慮到了文內與文外的義、音、形、境四個層面,而希望在四個層面的許多對應點上都能達到相等、通順、而且恰到好處的標準。那麼,在義、音、形、境的四個層面上,有多少對應點要達到信、達、恰的標準呢?理論上,每一個面是由眾多的點組成的,因此四個層面便各有眾多的點。底下我們就舉一些最明顯的點來論述。4.2 在「義」的方面,我們前頭說過:義(sense) 指話語本身的含義(meaning) 和使用的用意(significance)。在字典裡,對字詞語句的解釋,不管是用同一種語言或用另一種語言來解釋,都是只有表達含義。那些字詞語句要實際在某種場合中加以使用,才會有用意。其實,字詞的含義還可以分成「明指的含
義」(denotation) 和「蓄藏的含義」(connotation) 兩種。「明指的含義」就是字典裡給予字詞所下的定義(definition),「蓄藏的含義」則是字詞經過使用所累積起來的聯想(association)、寓意(attached significance) 或絃外之音(overtone),那是從字典的定義中看不到的。例如,ڊhomeڋ和ڊhouseڋ都是「家」,但ڊhomeڋ會令人聯想到家庭的溫暖、安全、與舒適,ڊhouseڋ則沒有那個寓意或絃外之音。因此,如果原文「我們已經回到家了」帶有回到溫暖、安全、與舒適的寓意,那就要譯成ڊWe are back home nowڋ比較精確,不要譯成ڊWe are back to our house nowڋ。14.3 在同一種語言裡,某些字詞語句可能有相同的含義和用意,但其使用的場合與口吻可能不一樣,有的比較正式而嚴肅,有的則比較不正式而俚俗。例如,中文「汝詩令人胃疾」比起「你的詩給個傢伙肚子疼」,前一句顯得更為正式而嚴肅許多。同樣的,英文ڊYour verse brings one a stomachacheڋ比起ڊYour verse gives a chap the belly-acheڋ也更正式而嚴肅。2所以,論文翻譯的時候,也必須考慮相同的含義中有沒有相同的口吻(tone) 或拘束/正式程度。原則上,俚語(slang) 也要對應俚語,官話(officialese) 也要對應官話。  


提及論文翻譯的大概重要翻譯技巧,筆者認為學術背景的實戰經驗部分甚為重要。無論是譯者本身或翻譯社整體的規模及素質,要成就完整、正確及通順易懂的論文,論文翻譯絕非一蹴可幾。學術論文乃嚴肅及正式的文稿類型,不同專業所使用的專業術語尤其是必須被加以查詢及揣摩的。假設於醫學上的論文翻譯,不只是要翻得令人能懂,更務必要求精確。以病患症狀的描述來說更是要審慎評估且不能過於籠統,此乃翻譯過程中最艱難的部分之一。
 


「自從小孩念大學以後,我比較有自己的時間,也很想提昇自己的英文聽講能力,雖然我的英文讀寫能力也不是很好,我從網路上看到很多學習者對於英文聽講的學習分享, 我在英文聽講的困擾是:1. 我會很習慣聽到英文翻成中文才能理解, 如果英文聽不懂就沒得翻譯了, 而且講者說話速度都很快, 我常常來不及思考講者的內容, 或不懂或來不及反應講者說的英文其中文是什麼意思, 更不用說是直接不用論文翻譯成中文而能懂其英文2. 講英文時會用中文想法再翻成英文, 我無法用英文思考,請問, 是不是我的英文語料還不夠多也不夠熟練, 才會有上述困擾呢?」首先,非常感謝您的來信。我們經營這個翻譯社之目的,就是想幫助學英文的人,用最好的學習方法,達到最棒的學習成效。您提到的「中、英式思考轉換問題」,是大家學英文的一大難題。在網站以及粉絲頁上,Charlie曾分享過一些個人學英文小撇步。另外針對「中、英文思考轉換問題」,Charlie在此要與您分享一些淺見。Charlie要先跟您說一個小故事。家父家母從事出口貿易30多年,非常注重孩子的教育,從小就不斷地讓孩子們瞭解外語能力的重要性。家父對英文學習有獨特的見解,從國中開始就親自督導Charlie和C.Y.兄弟倆的英文學習。
 

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言