2018年6月23日 星期六

有時候你會太習慣於英文文法,即使同一類句子通常你都會轉成中文說法

我說這是翻譯初衷,並不表示這是個好想法。要知道,再強的譯者也不是不會出錯的;再厲害的高手也有腦筋秀斗的時候。有時候你會看到一個句子,明明知道中文裡有句成語正好用來形容,偏偏就是想不起來。也有時候你會太習慣於英文文法,即使同一類句子通常你都會轉成中文說法,但還是直接美式中文就翻了下去。還有一個無法控制、但是讀者罵你的時候絕對不會多想的問題,就是翻譯社一本書在譯者交稿之後還會經過很多人的手。編輯、外編等等,不是所有校稿人員都對譯稿有幫助,會把稿件越弄越糟的大有人在。所以如果出版社在出書前還把稿件交給譯者做最後校稿的話,記住,千萬不要嫌麻煩,不要認為錢到手了就不該再做額外的工作。出版社肯花時間給譯者校稿是天大的好事。這個等你校過一次就知道了。一本小說翻譯很爛有很多因素,翻得超好也絕不會是譯者一個人的功勞。慎選好的編輯團隊對譯者而言也是很重要的。如果能夠遇上有默契的出版社,千萬想辦法長期合作下去。只要你有實力,出版社絕對也不希望經常更換譯者。要知道,不適任的譯者很多,找錯譯者後續善後的工作超麻煩的!
 


熱愛筆譯工作。這還用說嗎?你會說當然了。那你能幾十年如一日地認真從事筆譯工作嗎?從某個角度說,聯合國的職業不僅穩定,而且是超穩定,一般進去就一直干到退休了。比如中文處目前最小的員工2010年進來,2044年62歲時退休。聯合國正醞釀推遲至65歲退休,也就是說她可能在中文處干37年筆譯。這就要求不僅愛翻譯,而且一定要對國際政治有一定興趣,熱愛聯合國所代表的崇高的事業。也就是不能僅僅把筆譯當成一項養家餬口的職業而咬牙堅持,而要當成自己喜愛的事業。聯合國的翻譯要有歷史責任感,因為我們的產品不是轉瞬即逝,而常常是要留在歷史中,為後人反覆引用,且對國家政策產生影響的。.政治敏感性:聯合國是一個政治性的國際組織,即使表面上很技術性的瑣碎問題都有政治敏感性,聯合國文件可以說是這種政治性的集中體現。所以作為筆譯人員,腦子裡要始終繃著這根弦。否則似乎無傷大雅的錯譯都有可能產生爆炸性的政治後果。由此可見,聯合國的論文翻譯人員是多面手,綜合素質要求高。不僅要有出色的中英文水平、翻譯水平和「一專多能」的知識面,還必須有很強的分析、研究和查找資料的能力,較高的電腦水平和較強的溝通能力。

 


一般在論文翻譯的時候,很常使用的排版工具之一,就是大名鼎鼎的word,word在處理大部分的論文翻譯是沒有問題的,word文書處理軟體是一種結合了文字編輯、表格製作、圖形編輯、影像處理、版面設計、表格製作及某些特殊效果的新生代文書處理系統。常見的排版系統(Desk-Top Publishing,簡稱DTP)有:WORD、WORDPRO、畢昇、捷成、文淵閣、莎士比亞、柏泰等。其中WORD是Microsoft Office軟體的一種,本書將以WORD為示範教材,介紹其功能及使用方法。
 

 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言