2018年6月19日 星期二

翻譯時,或許無法兼顧到各種伎倆,但總可權衡輕重,決定取捨

不過,在譯詩時,有的韻腳排場確實很難掌握,在困難中改變原作的押韻方式,有時也比不押韻好。例如,Browning 的名詩ڊMeeting at Nightڋڪ〈相會在夜裡〉),原作的韻腳排場是abccba (漏斗形),但譯文則是aaaaaa (直線形),這種改變是不夠「信於原作」,但總比沒押韻好。12.10 詩歌的段落,不僅可能有押韻的詩行,也會有詩行的節奏(rhythm) 或韻律(meter)。翻譯時,如果無法顧到原文的節奏或韻律(如英詩中所謂「抑揚格五音步iambic pentameter」的節奏或韻律),至少也要讓譯文保有詩歌的節奏感,不能讓詩中的韻文(verse) 變成散文(prose)。同樣的,各行的長短(音節數),也不能因為翻譯而改變太多。如果原文是歌詞,譯文就更不能拉太長而變成無法唱。當然了,詩歌的段落裡可能還藏有許多其他的伎倆(devices),翻譯時,或許無法兼顧到各種伎倆,但總可權衡輕重,決定取捨。例如,英譯李商隱的〈錦瑟〉一詩時,一方面可以捨去尾韻,一方面卻可以保留原文裡的對偶排比,12.11 一般的散文段落(paragraphs) 當然不會藏有許多文學的技巧或伎倆,因此照段落的含義來翻譯,可能就不會背離了原文的風格(風格本是運用文字技巧/伎倆的結果)。不過,段落與段落之間,說話的語氣(tone)、創造的氣氛(atmosphere) 和上下文的語意(sense),論文翻譯時也要特別注意有沒有連貫,不連貫時往往會令人莫明其妙。例如,下面是一則有關天主教稱謂的笑話:把這一則笑話譯成中文時,如果將第二段最後的ڊOh! my God!ڋ譯成「哎喲!我的天哪!」,那就把驚奇的歡呼變成感嘆的哀叫,同時無法讓Victoria 所說的ڊmy Godڋ銜接而勝過前一段Fanny, Gwendolen, Emma 等三位所說的ڊFatherڋڪ神父ګ, ڊYour Graceڋڪ閣下), 和ڊYour Eminenceڋڪ殿下) 等稱呼。所以ڊOh! my God!ڋ應譯成「啊! 我的上帝呀!」才好,才能帶出笑話的笑點。12.12 散文的段落之間要連貫,詩歌的段落之間也一樣要連貫。形式上,詩節詩體前後都要一致,除非原作本身已經不一致。例如,假定每一段都是「三行連韻體」(terza rima),那麼翻譯後若要維持那種詩體,就得每段也都是三行連韻體,不能忽而變成「英雄雙行體」(heroic couplet),或忽而變成「四行民謠體」(ballad stanza)。
 


無論是中翻英或英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;又好比英文的難處有時候其實不在單字的多寡或動詞時態的變化,有時反而是最不起眼的介系詞一類,多變化於細微之處卻難於精,有時一個用錯會把原意譯錯十萬八千里。
 


重新體會翻譯的兩個重點 翻譯不能稱為「機器」:據台北市某翻譯社說道,當前,一般大眾上對翻譯行業認識不夠仔細,當急需要翻譯人員時,就非常重視他們;而當不需要時,就認為他們無必要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個發聲的媒介罷了,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。翻譯社的社長認為,翻譯不是機器,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。翻譯不能稱為「救火隊」:一般經常可以聽到這樣的說法,他論文翻譯品質很好,能到處趕場。實際上,翻譯不是救火隊,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的專有名詞皆要事先準備等。有些人認為,只要學了同步翻譯,就可以把各行各業的內容翻譯社都得很好,實際上並非如此。對於一些專業大型會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研,是不可能翻譯好的。
 


推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言