2018年6月29日 星期五

在字典裡,對字詞語句的解釋,不管是用同一種語言或用另一種語言來解釋

我們在前一章說過:當翻譯考慮到文際(譯文與原文之間) 的信、達、恰時,它是考慮到了文內與文外的義、音、形、境四個層面,而希望在四個層面的許多對應點上都能達到相等、通順、而且恰到好處的標準。那麼,在義、音、形、境的四個層面上,有多少對應點要達到信、達、恰的標準呢?理論上,每一個面是由眾多的點組成的,因此四個層面便各有眾多的點。底下我們就舉一些最明顯的點來論述。4.2 在「義」的方面,我們前頭說過:義(sense) 指話語本身的含義(meaning) 和使用的用意(significance)。在字典裡,對字詞語句的解釋,不管是用同一種語言或用另一種語言來解釋,都是只有表達含義。那些字詞語句要實際在某種場合中加以使用,才會有用意。其實,字詞的含義還可以分成「明指的含
義」(denotation) 和「蓄藏的含義」(connotation) 兩種。「明指的含義」就是字典裡給予字詞所下的定義(definition),「蓄藏的含義」則是字詞經過使用所累積起來的聯想(association)、寓意(attached significance) 或絃外之音(overtone),那是從字典的定義中看不到的。例如,ڊhomeڋ和ڊhouseڋ都是「家」,但ڊhomeڋ會令人聯想到家庭的溫暖、安全、與舒適,ڊhouseڋ則沒有那個寓意或絃外之音。因此,如果原文「我們已經回到家了」帶有回到溫暖、安全、與舒適的寓意,那就要譯成ڊWe are back home nowڋ比較精確,不要譯成ڊWe are back to our house nowڋ。14.3 在同一種語言裡,某些字詞語句可能有相同的含義和用意,但其使用的場合與口吻可能不一樣,有的比較正式而嚴肅,有的則比較不正式而俚俗。例如,中文「汝詩令人胃疾」比起「你的詩給個傢伙肚子疼」,前一句顯得更為正式而嚴肅許多。同樣的,英文ڊYour verse brings one a stomachacheڋ比起ڊYour verse gives a chap the belly-acheڋ也更正式而嚴肅。2所以,論文翻譯的時候,也必須考慮相同的含義中有沒有相同的口吻(tone) 或拘束/正式程度。原則上,俚語(slang) 也要對應俚語,官話(officialese) 也要對應官話。
 


1.12 文字有字形、字音、字義三個層面。目前世界上的眾多語言中,仍有不少是僅有口語,沒有文字。無文字系統的語言,翻譯社翻譯時當然只能口譯,無法筆譯。就算已經有文字系統的語言,如果進行口譯時,也只牽涉到語音和語意的層面,沒有牽涉到字形。按照針對的語文層面,翻譯可分成「意譯」(sense[-based]translation)、「音譯」(sound[-based] translation) 與「形譯」(shape[-based]translation) 三種。意譯是「以意譯意」:以譯文語意來譯原文語意。音譯是「以音譯音」:以譯文語音來譯原文語音。形譯則是「以形譯形」:以譯文形貌來譯原文形貌。一般的翻譯都是以意譯為主,偶爾才用音譯或形譯。其實,音譯通常只針對特定的某些字詞,例如,把 “boycott” 譯成「杯葛」或把「孫逸仙」譯成 “Sun Yat-sen”。形譯則通常不是針對字詞,而是針對字詞所排成的作品形貌。3 例如,把一首用英文字排成老虎形狀的詩,用中文字照樣把它排成老虎的樣子。1.13 標點符號 (punctuation marks) 是「形」的一部分,筆譯時也要把「有無標點符號」和「有何標點符號」所造成的形,一併翻譯出來。一首詩裡,詩行的長短與詩節的形式 (stanzaic forms) 也是可見的「形」,筆譯時也得顧及。原文中的字體 (typeface) 變化,所用的特殊符號,所附的圖表,乃至故意留下的空白,也應該是「形譯」時要考慮到的部分。
 


在字典中,一個字詞往往不是只有列出一個含義。論文翻譯時,選對字詞的含當然是很重要的。字詞的真正含義是哪一個,往往要由它的上下文來判定例如,在ڊHe plays a mean game of chessڋ這句話中,ڊmeanڋ是「卑下」、「氣」、「平庸」或「刻薄」嗎?仔細查字典然後看看上下文,你會發覺它其是「很棒」(excellent) 或「很有技巧」(skillful) 的意思。不仔細看字詞的上文或使用的時機,有時會鬧出笑話。例如,在談到sex (性愛) 時,把ڊI preferthe missionary positionڋ譯成「我比較喜歡傳教士的職位」,那就是笑話。應該譯成「我比較喜歡男上女下(面對面) 的(性交) 姿勢」才對。10.6 不管有沒有參考字典的翻譯或釋義,翻譯字詞時,有些原則是必須/可以循的,有些事項也要特別注意。首先,翻譯有「尊重既成譯法」的原則。謂「既成譯法」就是大家已經普遍接受而習慣使用的譯法。例如,既然大都把ڊPlatoڋ譯成「柏拉圖」而把「孔子/孔夫子」譯成ڊConfuciusڋ,你就尊重那譯法,不要無故/隨意將它改譯成,比方說,「普雷妥」與ڊKongfutz如果某字詞還沒有既成的譯法,那麼譯者當然就可以自行斟酌而自己決定法。例如,你可以把小說中的ڊMicawberڋ譯成「糜口伯」或「米闊柏」,可以把「阿花」譯成ڊAh-huaڋ或ڊFloraڋ。10.7 在「尊重既成譯法」的原則之下,有所謂「依主不依客」的原則。有些名當初已經由掌權者/主事者給予特定的譯名,後來的譯者就像客人,便要「隨主便」而加以尊重。例如,當初ڊBank of Bangkokڋ已譯成「盤谷銀行你就不要把它改譯成「曼谷銀行」。2不過,翻譯是活的,為了特殊目的或殊效果,既成的譯法有時也是可以改變的。例如,通常ڊideaڋ譯成「觀想法」,但你卻可以把ڊWe must pour into them the idea of environmentalprotectionڋ譯成「我們必須給他們灌輸環境保護的愛地餌」。
 
 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言