2018年6月25日 星期一

如果你知道翻譯社對案主的報價跟發給譯者的報價有多大的差異

上外包網接案:這做法我沒真的幹過,基本上不推薦。我沒真的幹過是因為我唯一接到來聯絡的案主開了一個讓我傻眼傻到眼睛都掉了的價錢,導致我當場衝回家把帳戶關掉。基本上,自行接案就是會遇到很多不懂行情的客戶,完全無法避免。當然,普通人沒有義務在找譯者前先去查清楚翻譯的行情,但是當你聽到你的翻譯專業在一般人心目中才值那幾個鳥錢之後,你會哭。對了,如果你知道翻譯社對案主的報價跟發給譯者的報價有多大的差異,你也會哭。上PPT翻譯版接案:這個我就真的沒做過了。不過翻譯社團的朋友常常提起這種作法,所以我想應該是還不錯的。畢竟,PTT翻譯版有版規參考,也有一般行情價寫在那裡給人看。如果案主真的連那些都不肯看,直接就開了一個會讓大家不開心的價錢的話,PTT自有鄉民的正義能把事情鬧大。所以我覺得去那邊試試看,應該會很歡樂。出版社試譯:想翻譯小說的朋友請注意,這裡是正途。有些出版社會長期在網站或部落格上徵譯者。有興趣的朋友,請自行找出哪些出版社有在出你喜歡的類型書,然後找出他們徵譯者的信箱去毛遂自薦。出版社會發稿給你試譯,如果你的能力可以,文字風格適合某部小說的調調,或許就能順利接到小說案。注意,試譯稿不被錄用常常不是因為你翻得不好,而是你的風格就不適合出版社要發的小說,所以投個幾次沒上也不需要太灰心。翻譯小說是件很浪漫的事情,而浪漫的事情往往需要機緣。另外,聽說過有些不肖出版社會發大量試譯稿給大批譯者,然後直接省下翻譯費。這種事情我是沒遇過,不過還是先提醒了擱著,大家小心在意。

 


對我而言,我一直覺得中翻英比英翻中還要容易,我也不清楚為什麼會這樣。再來是我真的很喜歡看小說,所以只要是翻譯故事的作業我都會做得很開心,跟翻譯一些專業知識的心情差很多!但這次的故事跟期中翻譯的故事類型又不一樣,這次的篇幅更短,所以在翻譯的時候我比較重視的是整個氣氛和轉折點的掌握,因為我認為一個這麼短的故事會好看一定是因為很緊湊。剛好我選的這則故事又是一個狙殺行動的故事,前面一開始令人毛骨悚然的感覺我希望有保留住。雖然故事結尾我沒有很喜歡(哪有什麼因為討厭世界就催眠自己的男朋友來殺自己的奇怪東西),但我很喜歡最後的「讓我們重新開始吧」,有一種故事結束了又開始的感覺。遇到的困難是有些中文我不想要直接翻,因為我覺得會破壞氣氛,因此我翻譯的原則變成只要內容有98%符合,但氣氛100%貼切就好。像是前面有一句「……有必要的話,他甚至可以背出某天她的垃圾桶裡裝了什麼」,如果是翻成“if needed, he could even memorize what she had in her garbage can on a certain day”感覺很拗口又好笑,所以我選擇翻成 “if needed, he could even tell you what she had in her garbage can from the day before”。我覺得這樣翻雖然沒有造字面上直翻,但意思有到,而且又不破壞整個故事的氣氛。翻譯故事對我而言真的是一件很有趣的事情,而且短短的故事翻起來心情就很好,但唯一怕的是沒有翻好!這學期又很幸運修到Jo的課,而且是翻譯課。我覺得翻譯是一個教起來會很枯燥乏味的東西,但老師把它變得有趣很多,除了給我們翻譯社比較專業的文章之外,還會讓我們翻譯故事和歌曲。這樣除了能學到一些專業知識之外,偶爾也能輕鬆一下!但其實說實話,可能是我個人比較懶惰的關係,比起實作課我比較喜歡老師之前大二開的西洋文化史!那一門課的精采度真的無人能比,到現在都還念念不忘還想再上一次!我真的很喜歡上老師的理論課,可惜大三大四Jo似乎都不開這一種課了。下學期有機會還會修老師的寫作課,這學期面對吵鬧又愛遲到的我們辛苦妳了哈哈!新年快樂!

 


專家表示,目前除了英文翻譯或日文翻譯的翻譯人員都比較緊缺。因此專家認為,根據翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才,可以緩解市場緊缺狀況,因此將其劃分為下列幾項:(1)專業筆譯:屬於文件類翻譯,需要掌握兩種語言的文字功力,主要負責文件、合約和法律文件等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要此類人才,所以需求量非常大。(2)稀有語種翻譯:不管是口譯還是筆譯,稀有語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、瑞典語、荷蘭語等。隨著國際交流,這方面的需求將迅速擴大,稀有語種翻譯的人才非常緊缺。(3)會議口譯:包含逐步口譯和同步口譯兩種。而在台灣,正式接受過翻譯所及專業機構培訓的同步口譯人員,並不多。當然,這類人才的薪資自然而然就比筆譯人員來的高出許多。(4) 隨行論文翻譯:在精通一門外語的基礎上掌握了高超的翻譯技巧。主要承接外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世界研討會的舉辦,此領域人才的缺口會越來越大。(5)商務口譯:主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的逐步口譯。如今,對外交流使這類服務的需求增加不少,在翻譯社旺季,會議口譯供不應求。
 

 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言