2018年6月27日 星期三

手語翻譯員就必須和這位聾人面對面,通常是在最前排觀眾席之前

翻譯員的位置 手語翻譯員的座位必須要考慮到光線和背景。很重要的是,翻譯員絕對不能站在背光的窗前,以免臉上有陰影;另外清晰且平靜的視覺背景,對於翻譯也是同樣的重要。色彩鮮豔圖案花俏的壁紙,或是刺眼白色的背景,都會分散注意力或是使眼睛吃力。 翻譯社的翻譯員適當的位置要視任務的種類而定。例如:在工作面談的場合,接見的聽人和應徵的聽障人面對著面,手語翻譯員則在側邊的位置,這樣幫助較大。如果是在一個會議中,台上有一位聾主講人,手語翻譯員就必須和這位聾人面對面,通常是在最前排觀眾席之前,以便能夠清楚的辨識手語。如果主講人是聽人,翻譯員則應儘可能的靠近主講人,並接近視覺輔具(如投影片、幻燈片...),以便讓聾人能夠輕易且快速的對照各種訊息。視覺的交流 聽人說話時,聾人必須注視翻譯員將內容轉譯成手語。所以聽人在發言時應該要留意以下各項要點: 要直接注視聾人,雖然他的視線無法隨時跟著你。(大部分的時間都得看手語翻譯)不要對著翻譯員發表意見,或是問翻譯員問題。應該隨時隨地直接針對聾人來發言。當您需要展示一些有形的物品例如:文件、投影片或幻燈片、錄影帶,應該是在翻譯傳遞完上一段訊息,聾人的視線已經離開手語翻譯員後,才開始播映。如果聾人需要做筆記,您也應該等手語翻譯告一段落,且聾人記完筆記後再繼續下一段發言。實習手語翻譯註冊條件1. 遵守聾人溝通促進會(CACDP)的手語翻譯員實務守則。 2. 為CACDP的會員 3. 曾經參加過CACDP舉辦的「資訊日」活動4. 註冊兩年內應完成CACDP認可的訓練課程。(若參與實習的手語翻譯員都未達標準,則參加過NB個人訓練課程者可優先錄用。)5. 簽署一份協議書,接受此處有效的監督與協助。6. 實習手語翻譯員應該要向受譯者說明,自己是受訓中的翻譯員,並在合約和發票上註明,以保護當事人。
 


千萬不能直接交稿子不作校對,即便是有很多年翻譯經驗的譯者,每次校對都還是很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,容易發生在文件數量很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要特別注意)、有的單字拼寫錯(急件時很容易發生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;論文翻譯完成後一定要仔細的檢查。這些小地方都是翻譯公司給譯者打分數的地方,所以每一次機會都必須珍惜,都必須做好,才能與翻譯公司建立一個長期合作的關係。翻譯公司是非常想與某個翻譯個人建立一個長期合作的關係,一旦確定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源不斷。
 



其實,翻譯和傳譯,根本就不是這麼簡單。正如上文所說,兩種語言的掌握,只是翻譯社的翻譯工作必備的許多條件之一。而且,語言也只是工具而已。有了兩種語言的工具,也必須同時掌握雙語應用的能力和轉變的技巧,更須要有廣博的知識,對課題的揹景認識,高強的理解力,充分的常理和豐富的經驗。翻譯固然需要兩種語言,但懂得兩種語言,並不一定就懂得做翻譯。這是因為翻譯本身就是一門壆問,一種技巧。這種情形就如打高尒伕毬、彈鋼琴、和拉小提琴那樣。這些都須要用兩只手,就如翻譯需要用雙語那樣,但有了兩只手,不一定就會打高毬、彈鋼琴、拉提琴。這些都是必須用心認真去壆的功伕和掌握的技巧,而且還須要有天賦和興趣,更須努力,經常下瘔功鍛煉。
 
 推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言