2018年6月6日 星期三

中文的名詞卻沒有那種分別,也往往不在話語中顯示那種分別

英文的名詞有可數(C) 或不可數(U) 之分,可數的名詞又有單數(s.) 或複數(pl.) 之別。中文的名詞卻沒有那種分別,也往往不在話語中顯示那種分別。因此,中文翻英文時,弄不清C or U 或s. or pl. 便是常犯的一種錯誤。例如,如果把你必須留下訊息」譯成ڊYou must leave messageڋ,便是不知道英文ڊmessageڋ是C (應說ڊYou must leave a messageڋګ。又如果把「他已給我們帶來了訊息」譯成ڊHe has brought us an informationڋ,便是不知道英文ڊinformationڋ是U (應說ڊHe has brought us informationڋګ。又如,「我們不信他的話」翻譯社應該譯成ڊWe distrust his wordsڋ。若譯成ڊWedistrust his wordڋ,便是不知道當「話語」含義的「話」是可數而且常是複數的ڊwordsڋ。相對的,「他送/帶話說;」應該譯成ڊHe sentژbrought wordthat ;ڋ。若譯成ڊHe sentژbrought words that ;ڋ,便是不知道當「訊息」含義的「話」是不可數的ڊwordڋ。14.12 英文的名詞常跟冠詞(a, an, the 這三個字) 的用或不用,牽扯在一起。中文講話,常省去冠詞;英文講話,則因情況不同而有用或不用冠詞以及用a(n)或用the 的複雜變化。因此,英文不夠好的人,在把中文翻成英文時,往往會犯冠詞的錯誤。例如,把「她戴新帽」譯成ڊShe wore new bonnetڋ而非ڊShe wore a new bonnetڋ,把「我們注意她」譯成ڊWe paid an attention to herڋ而非ڊWe paid attention to herڋ,把「不同的行動有不同的結果」譯成ڊThedifferent actions have the different resultsڋ而非ڊDifferent actions havedifferent resultsڋ,把「貓在廚房裡」譯成ڊCat is in kitchenڋ或ڊCats are inkitchensڋ而非ڊThe cat is in the kitchenڋ或ڊThe cats are in thekitchenڪsګڋ,像這些誤譯都是牽涉到冠詞的用法。
 


這學期修了這門課之後,我更加堅定的決定以後不走論文翻譯這條路。其實我一直對於翻譯沒有很大的興趣,因為我通常都是讀英文就以英文在自己腦袋去思考,要我再轉換成中文,我的反應會非常的慢。另外,翻譯,就像老師所說的,是個會讓你無法高枕無憂的事情。以我的個性常常輾轉難眠的人,我做了這一行的話,大概不用睡了吧!這堂課對我的幫助很大,因為我覺得非常的實用。翻譯其實常常穿梭於我們的生活,但很少人會去注意。其實我對於標語英文滿會留意的,還寄得去年我到桂林去旅遊,中國的標語真的是出了名的好笑。〝小心地滑〞可以翻成〝carefully slide〞;〝九鼎煉丹爐〞翻成〝nine dings make a pill a stove〞也真的是經典。我都很疑惑當外國人到中國旅遊時,不會笑死嗎?偏偏我看到這些標語的地方還都是國家級的觀光景點,這樣的翻譯錯誤在台灣發生的話大概會被罵翻吧!除了實用的翻譯外,我們還嘗試了英翻中和中翻英的短篇故事翻譯。我非常喜歡這個作業因為翻譯故事其實我覺得滿有趣的。要懂得用字遣詞,還要注意說話用語,同時還能沉浸在短篇故事的世界哩,我覺得是英文系很多作業中算很好玩的了!選故事時又能看到很多引人入勝的作品,還同時增廣了見聞了呢!其實總括來說,我覺得這堂課壓力不會太大,作業量其實也是乖乖按部就班就不會有壓力。而且老師也比較偏實用,而非很理論的東西,所以我對這堂課的評價更高!總而言之,我覺得這堂課可以學到的東西很多!
 


英文這個名詞,相信國人都從小聽到大,也幾乎都學過中翻英句型練習,讀研究所時發表論文,可能還要論文翻譯為英語專業的中翻英是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先中翻英譯者務必要了解原文所要傳達的意思,以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果,既然中翻英大家從小就接觸過,但有沒有想過"英文"是怎麼來的呢?
 

推薦連結:生活相關知識分享



沒有留言:

張貼留言