2018年6月2日 星期六

古代的華里有多長卻很難說準,所以把它譯成ڊten liڋ也不知要加注說它到底有多長

 中、外使用的度量衡單位往往不同,翻譯社翻譯那些度量衡單位的名稱時,有時也真是傷腦筋。你是可以把ڊfeet, miles, meters, kilometersڋ翻成「呎/英尺,哩/英里,米/公尺,公里」,但你能把「依舊煙籠十里堤」的「十里」譯成ڊtenmilesڋ或ڊten kilometersڋ嗎?其實,今日一般的華里/市里等於500 米,但古代的華里有多長卻很難說準,所以把它譯成ڊten liڋ也不知要加注說它到底有多長。其他像「斤」、「斗」、「坪」; 等等一大堆非公制的單位,真的也都只好音譯成jin, dou, ping, ; 等等,然後盡量加注說明數量的差異了。9.7 中、外有極不同的食品、食材、食譜,要互譯中、外的菜單時,往往煞費苦心還不一定能達到要領。像英式料理中的ڊchicken tikka masalaڋ是什麼呢?要譯成「雞提卡馬沙拉」嗎?或「馬沙拉雞塊」(既然tikka 是chunks 的意思)?或「香辛雞塊」(既然masala 是a spice mix 的意思)?其實,那道菜是雞塊烤熟後,淋上黃黃的、乳酪狀、多種辛香食材調成的醬料。因此,或許譯成「辛香佐料烤雞」才接近其原意。那麼台灣的「麻油雞」怎麼翻成英文呢?光叫ڊsesame oil chickenڋ,洋人懂嗎?人家可能誤以為那是「芝麻撒在油炸的雞肉上」呢。或許叫它ڊchicken chunks boiled in water with sesame oilڋ(水加麻油煮雞塊),才比較明白,但這麼長的譯名好嗎?中、外是有極不同的飲食文化,因而產生許多很難翻譯其名稱的食品,例如:只能譯成「布丁」與「沙拉」的ڊpudding,ڋڊsaladڋ,以及譯成ڊpigڇs blood cakeڋ和ڊsticky riceballڋ而讓洋人不太明白的「豬血糕」和「麻糬」。
 


就專業條件而言,申請參加聯合國的口譯員考試者,必須有大學學歷、五年以上國際場合的工作經驗及熟習至少三種聯合國官方語言─阿拉伯語、華語、英語、法語、俄語及西班牙語。報考華語口譯員,必須具備將華語的演講或談話同步口譯成英語及法語,以及翻譯社將英語或法語的演講或談話同步口譯成華語的能力。擔任聯合國會議口譯員相當不容易,因為會議中的發言經常是各種不同領域的專業問題。一名看過「雙面翻譯」的聯合國口譯員指出,口譯員可不能像劇中人一樣隨時來去自如,而是有固定排班的工作。在接到排班工作之前,先要對當天的議題做功課。他們的工作室─在會議廳上方封閉的小包廂─多半很凌亂,因為堆滿了各種專業字典、大會決議案、演講稿及其他有關國際事務的參考資料。他們還必須習慣不同的口音。口譯工作也是時時都在學習的工作,在聯合國擔任口譯必須對國際政治有深入了解,也必須隨時注意國際時勢。聯合國的出版物,包括UN Journal及網路的即時新聞UN Daily News是口譯員要仔細研讀的資訊。
 


新手上路一定要謹慎。對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中對其他專業逐步觸類旁通,這是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一領域無人能及。在一家公司擔任翻譯社的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。重要的是選對方向,不斷實踐。切記:翻譯是個「一分耕耘一分收穫」的行業。兩三年、四五年就會很奏效。如何提升自己的翻譯水平呢?提升翻譯水平有多種渠道,如參加培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過,關鍵是論文翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好是參加職業培訓。當前,評定自己翻譯水平的方式主要有以下幾種:第一是高級翻譯學院經過層層篩選,成為高翻學院的學員是翻譯人才的最佳選擇。不過,難度很大。目前,上海外國語大學、北京外國語大學和廣東外語外貿大學都建立了高級翻譯學院。第二是全國翻譯專業資格考試(CATTI)從2005年起,翻譯系列(翻譯、助理翻譯)任職資格不再進行評審,CATTI考試正式取代翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務兩個科目。第三是中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估(LSCAT)LSCAT是中國翻譯協會為適應新經濟下國家對翻譯人員的需求而規劃和實施地行業人才綜合培養計劃。它不僅僅是一個考證測試,而是一個集語言服務能力提升、資格認證、職業規劃和個人深度發展的全方位終身為你服務的學習平台。側重不同的三階段行業人才培養計劃
 
 

推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言