2018年6月15日 星期五

翻譯時,在「先顧含義」的原則下,往往無法讓譯文也兼顧到那些伎倆在形與音方面所產生的效用

比方說,你把它譯成ڊIf you still have a kind heart, the world is heaven everywhereڂifyou dare to do evil things, where on earth is not hell?ڋ,這英文很通順,但那「對仗」的趣味已經大不如原文了。6.12 詩或歌裡的節式(stanzaic form) 、韻律(meter) 、韻脚(rhyme) 、頭韻(alliteration) 、母音和諧(assonance) 、子音和諧(consonance) 、乃至不和諧音(cacophony) ,理論上都是形與音的文字遊戲。翻譯時,在「先顧含義」的原則下,往往無法讓譯文也兼顧到那些伎倆在形與音方面所產生的效用。如果堅持要顯示那些形與音的技巧,往往就得稍為變更原文的含義或句法。這也就是翻譯社一個「詩歌很難翻譯」的主要原因。例如,莎劇《如君之願》(As YouLike It) 有一首歌的部分歌詞如下:這四行如果譯成「在這綠林樹底下,誰愛跟我躺或趴,歡樂歌聲來應酬,迎對鳥兒好歌喉」,3或許每行音節數差不多(原文6,譯文7) ,也有押韻,但把ڊlieڋ譯成「躺或趴」,4顯然是為了押韻的緣故。
 


4.10 翻譯時,在音的層面上,另一個經常要考慮的對應點是節奏(rhythm) 或韻律(meter)。節奏或韻律當然是韻文(verse) 或詩歌(poetry) 常有的特點之一,可是有些散文也會帶有節奏感。理論上,原文裡音的長短、抑揚、輕重、快慢、頓挫所形成的節奏或韻律,也應呈現在譯文裡,那樣才算相等。可是,實際上各種語言都有其形成節奏或韻律的特別根據,像英文詩歌主要是根據音的輕重(stress) 而有「弱強格/抑揚格」(iambic)、「強弱格/揚抑格」(trochaic)、「弱弱強格/抑抑揚格」(spondaic)、或「強弱弱格/揚抑抑格」(dactylic)之分,中文詩歌則根據音調(pitch) 而有平仄音的鋪排。因此,互譯中、英詩歌時,不會有同樣的節奏或韻律基礎,但應該一樣有節奏感或韻律感。把郝思曼(A. E. Housman) 的ڊWhen I was one and twentyڋ那種弱強的節奏,變成「當我二十又有一」的平仄節奏,便是一例。4.11 有些語句或詩行,除了有節奏或韻律之外,也會有「頭韻」(alliteration) 或「尾韻/韻腳」(rhyme)。理論上,翻譯社翻譯時,原文若有頭韻或尾韻,譯文也應該要有頭韻或尾韻才算相等,雖然不一定要用同一子音或母音來押頭韻或尾韻,也不一定要用互相對應的那些字眼來押韻。例如,把ڊThey went throughthick and thin togetherڋ譯成「他們一起經過好與壞」(不譯成「他們一起同甘共苦」),便是顧慮到了對應字的頭韻。而把ڊSoft is the strain when zephyrgently blows,/ And the smooth stream in smoother number flowsڄڋ譯成「當微風輕輕吹,語調便是細柔柔,/ 而平順的溪水嘛,以較平順的韻律流。」這樣便把握到了尾韻,雖然這兩詩行中押韻的字只有ڊflowsڋ與「流」對應,ڊblowsڋ跟「柔」並不對應。
 


人類喜愛化繁為簡,翻譯時確實也有「依簡不依繁」的原則,所以會把ڊTheUnited States of Americaڋ由「美利堅合眾國/美洲聯邦(共和國)」縮譯為「國」,把ڊCaliforniaڋ和ڊPhiladelphiaڋ縮譯為「加州」和「費城」,把「做器的礦物(如瓷土或白墩子)」縮譯為ڊchina stoneڋ,而把吃元宵/湯圓、提籠、猜燈謎、放煙火或天燈的「元宵節」縮譯為ڊLantern Festivalڋ。「依不依繁」往往附帶有釐清的功能。例如,把美國第二十六任總統ڊPresidentTheodore Rooseveltڋ簡譯成「老羅斯福總統」,便容易分辨他跟二戰期間的三十二任總統「小羅斯福總統」(President Franklin Delano Roosevelt)。又如把「孫悟空」簡譯成ڊMonkeyژMonkey Kingڋ也容易跟「豬八戒」(Pigsy/PigMonk) 與「沙僧」(Sandy/Sha Monk) 分別。10.15 翻譯字詞的總原則當然是信、達、恰。所有字詞(尤其科技術語) 的翻當然首重精確,但為了通達、恰切,有時便要變化翻譯的技巧。有時要把象名詞具體化,例如把電腦的ڊcontrol,ڋڊdisplayڋ譯成「控制器」、「顯示器而非「控制」、「顯示」。有時要補充字詞,例如把買一台ڊtransistorڋ譯成一台「電晶體收音機」(= transistor radio) 而非「電晶體」。有時則要詞序倒換例如把東西的ڊsmudge resistanceڋ譯成「抗污性」而非「污斑抗拒」。8翻一個詞時,字的先後順序確實不一定要對等,一切要以通順達意為要。例如英文說ڊsoutheast,ڋڊback and forth,ڋڊhairdoڋ,中文卻說「東南」、「來回/往返」、「做頭髮」。中文說「女嬰」、「左右」、「三三兩兩地」,英文卻說ڊbaby girl,ڊright and left,ڋڊin twos and threesڋ。10.16 英文的字詞分屬八大詞類( eight parts of speech),字典裡每個字詞都會明示它是名詞、代名詞、動詞、形容詞、副詞、介系詞、連接詞、或感嘆詞。有的英文字會依不同詞類而變化其拼字與讀音,有時同一個英文字可兼當兩個或甚至於三、四個詞類。中文的字詞不會變換字形,但也有各種不同詞類的功能,有些字也讀音不同就含義跟著不同。論文翻譯,詞類可能對等,但有時也不必對等,一切也以通順達意為要。詞類對等的例子如:來年/the comingyear,起得早/rise early,為了好玩/for fun,裡與外/in and out。不對等的例子如:food shortage/缺乏食物,nice and warm/挺溫暖的,work hard/(很)用功,(be) with it/很機警。
 
  推薦連結:生活相關知識分享

沒有留言:

張貼留言