英國從日不落帝國的輝煌時期,經過了兩次世界大戰的洗禮,國力快速轉衰,其中主要的原因是,因為英國本土遭受到戰爭,美國就幸運的多,美國本土並沒有受到戰爭影響,戰後國力比較無損,英國自戰後開始一蹶不振,許多被英國殖民的地方,紛紛脫離英國獨立,印度、巴基斯坦、南非、緬甸、馬來西亞、新加坡、以色列、澳洲、諾魯、索羅門群島...等等,都從英國殖民地中獨立出來,二戰之後美國逐漸取代英國成為世界的強國地位,所以我們現在所學的"英語",其實是以美語為主體,"英語"只是個名稱而已。
四大類的文學,每一類當然都可以再細分成許多小類,但不管大類或小類,各類文學作品都是用韻文(verse)
或散文(prose)
寫成的詩或文,也都可能有抒情、寫景、敘事、或說理的成分。翻譯時,除了注意各類作品特有的形、音、義、境之外,當然也要注意各類作品所要表現的特殊效果:例如,翻譯哀歌時,不能讓哀怨之情變成喜悅。翻譯寫景文時,不能讓美妙之景變成醜陋。翻譯故事詩時,不能讓有趣之事變成乏味。論文翻譯時,也不能讓清晰之理變成矇矓。翻譯頌詩、頌詞就要有讚頌的語氣,翻譯社貶抑嘲弄的詩文就要有諷刺的譏風,翻譯高亢的演說要能不失高亢,翻譯誠懇的請求則不失其誠懇。翻譯時,能翻出各類原作既有的整體效果,才可能完成信、達、恰的目標。13.4
有些現代主義(modernist) 或後現代主義(postmodernist)
的作品,有極特殊的寫作方法或風格。翻譯時,要照樣把特殊的地方彰顯出來,才算恰當。例如,在Laurence Sterne 的Tristram
Shandy
裡,用了許多星號( *) 來表示省略文字,書中還有兩章(CHPT. XVIII 和CHPT XIX)
都是空白。翻譯這作品時,當然要比照辦理。又如,在William Faulkner 的The Sound and the
Fury裡,分別用正體字和斜體字來代表Benjy「當下的心聲」與「倒敘的心聲」。翻譯這作品時,當然也要用不同的字體來區別。另如,在James
Joyce 的Ulysses裡,最後一個episode 有幾十頁的文字沒有標點,用以表示Molly 的「意識流」(stream of
consciousness)。翻譯到這部分時,當然也不要有標點。13.5
非文學類的語文作品,其實不必然就沒有「文學性」(literariness)。許多不列入文學的經典著作(如宗教、倫理、哲學、歷史著作)、學術論文、演說詞、廣告詞、新聞稿、自傳、日記、信件、吵架辯詞、規勸文字、或日常對話,也往往含有文學的伎倆,甚至於帶有「詩歌味」(poeticality)。翻譯到那種東西,當然也要盡量顧到它原有的文學性或詩歌味。例如,在一段廣告詞中,若有夾著「父母的態度,決定子女的高度」這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的ڊThe
parentsڇattitude determines their childrenڇs
altitudeڋ才好,不要翻成ڊTheparentsڇattitude
determines their childrenڇs heightڋ。同樣的,在一連串的埋怨中,若有ڊShe left me no
permanent
address; she only gaveme a perpetual
distressڄڋ這句有韻味的話,你就要把它譯成同樣有韻味的「她沒留給我永久的地址,她只給了我永遠的痛苦」才好,不要翻成「她沒留給我永久的地址,她只給了我不斷的災難」。
摘要放在文章的前面,雜誌編輯和審稿人在審閱論文時首先看論文的摘要。在一篇好的摘要後面,往往緊接著是一篇好文,如果摘要能夠吸引審稿人的興趣,那麼審稿人就會認真閱讀文,繼而決定發表你的論文。如果摘要寫得很差,則預示著正文也不一定會太好,審稿人就不會認真閱讀全文,那麼你的論文就很可能失去發表的機會。讀者在閱讀論文時,同樣是先看文章的摘要,摘要寫得好,能使其迅速而準確地瞭解文章的基本內容,從而決定閱讀文章的全文。有的讀者看了一本雜誌中一篇文章的題名和摘要,引起了他的閱讀興趣,他會立即決定買下這本雜誌。一般情況下,應該是先寫好論文的正文,回頭再寫論文的摘要,只有這樣才能寫出既簡短、準確又能吸引編輯、讀者的摘要。寫作要求對論文摘要的寫作有許多明確要求,歸納起來主要是如下幾個方面:論文一般應有摘要,為了國際交流,論文翻譯時還應有外文(多用字;外文英文)摘要。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言