2018年4月1日 星期日

原文裡音的長短、抑揚、輕重、快慢、頓挫所形成的節奏或韻律,也應呈現在譯文裡,那樣才算相等

翻譯時,在音的層面上,另一個經常要考慮的對應點是節奏(rhythm) 或韻律(meter)。節奏或韻律當然是韻文(verse) 或詩歌(poetry) 常有的特點之一,可是有些散文也會帶有節奏感。理論上,原文裡音的長短、抑揚、輕重、快慢、頓挫所形成的節奏或韻律,也應呈現在譯文裡,那樣才算相等。可是,實際上各種語言都有其形成節奏或韻律的特別根據,像英文詩歌主要是根據音的輕重(stress) 而有「弱強格/抑揚格」(iambic)、「強弱格/揚抑格」(trochaic)、「弱弱強格/抑抑揚格」(spondaic)、或「強弱弱格/揚抑抑格」(dactylic)之分,中文詩歌則根據音調(pitch) 而有平仄音的鋪排。因此,互譯中、英詩歌時,不會有同樣的節奏或韻律基礎,但應該一樣有節奏感或韻律感。把郝思曼(A. E. Housman) 的ڊWhen I was one and twentyڋ那種弱強的節奏,變成「當我二十又有一」的平仄節奏,便是一例。4.11 有些語句或詩行,除了有節奏或韻律之外,也會有「頭韻」(alliteration) 或「尾韻/韻腳」(rhyme)。理論上,翻譯社翻譯時,原文若有頭韻或尾韻,譯文也應該要有頭韻或尾韻才算相等,雖然不一定要用同一子音或母音來押頭韻或尾韻,也不一定要用互相對應的那些字眼來押韻。例如,把ڊThey went throughthick and thin togetherڋ譯成「他們一起經過好與壞」(不譯成「他們一起同甘共苦」),便是顧慮到了對應字的頭韻。而把ڊSoft is the strain when zephyrgently blows,/ And the smooth stream in smoother number flowsڄڋ譯成「當微風輕輕吹,語調便是細柔柔,/ 而平順的溪水嘛,以較平順的韻律流。」這樣便把握到了尾韻,雖然這兩詩行中押韻的字只有ڊflowsڋ與「流」對應,ڊblowsڋ跟「柔」並不對應。
 


論文翻譯時,翻譯論文摘要是最重要的部分,論文摘要是一篇文章的菁華及縮影,一篇精確代表原文重點內容的簡短文字,原汁原味,不多加闡釋或評論,也不因撰寫摘要的人不同而有太大的差異。一般中文摘要字數限制在200-500字不等,主要是依所投稿雜誌要求及申請補助研究經費機構要求有不同標準,有些摘要不以字數限制,但限制一頁或二頁。在格式方面,有些規定摘要需一氣可成,即不分段,只要一段就可以,有些則可分成二段或三段敘述。論文翻譯摘要除了言詞要通順合理精準之外,它更包括了各個領域的專業知識及專業術語。要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,翻譯社的譯者在該領域也必須有所鑽研。
 


此外,在這類中美會面中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為保證雙方利益,一個翻譯是不行的,必須雙方都有自己的翻譯,都有各自的律師、經紀人在場,真正涉及到商業談判時壓力更大。她表示,把話翻譯準確不代表這些話雙方真的能理解,比如中國很多代表會本著以和為貴,說很多場面上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則希望得到最快速的答覆,講究實際。就算語言無障礙,依然有時陷入僵局。美方代表也經常私下問她,關於中方的真正想法和態度。但吳曉思覺得,這種不同的處事方式,其實為很多中國留學生創造了就業機會。因為美方要想與中方合作,交談一次、兩次顯然不行,更要有能與中國良好溝通、接地氣的員工長期培養關係。對於如何能勝任這類論文翻譯工作,她指出,首先要每次都做好背景研究,了解專業術語,知識面要豐富;其次,要學習讓別人喜歡聽你說話,看你站在台上,因此舉止談吐和台上儀態很重要。此外,還要良好的心理素質,能應對各種突發狀況,做到泰山崩於前而面不改色。


推薦連結:生活相關知識分享



沒有留言:

張貼留言