馬可波羅是義大利威尼斯人,中世紀著名的旅行家。公元1271年隨同父親和叔父前往東方。公元1275年抵達元朝的上都,此後旅居中國十七年,受到元世祖忽必烈的信任,多次奉命出使外地,遊歷中國許多地方,直接或間接地開闢了中西方中翻英聯繫和接觸的新時代,也給中世紀的歐洲帶來了新世紀的曙光。事實已經證實,馬可波羅遊記給這個世界帶來了巨大的影響,其積極的作用是不可抹殺的。馬可波羅是中西文化交流中翻英的重要來源之一,從他所寫的馬可波羅遊記,我們可以了解到當初中西文化上的教留是怎樣進行的。
譯法流通廣了、流行久了就會固定下來成為「既成譯法」。所以,做論文翻譯,就必須謹慎,免得將不妥當的翻譯流傳下去。例如,影星歌星球星的ڊfansڋ,原先都意譯成「影迷、歌迷、球迷」,但目前卻流行把它音譯成「粉絲」。仔細想,ڊfansڋ確實是「迷戀者」的意思,但它跟粉、跟絲都沒有半點關係,況且ڊfansڋ是複數:照道理,ڊI
am a movie fanڋ應音譯成「我是電影粉」而非「我是電影粉絲」(如果不想意譯成「我是電影迷」的話)。10.9
有些字詞雖然有既成的譯法,但那既成的譯法可能不妥或甚至於錯誤,這時那既成的譯法便不值得尊重,而這時譯者可能要自己新創譯法或接受他人較新較好的譯法,於是有所謂「依新不依舊」和「依好不依壞」的原則。例如,ڊcementڋ曾經被譯成「士敏土/洋灰」,現在則通常譯成「水泥」。3又如,「冬瓜」曾經被譯成ڊChinese
watermelonڋ,現在則通常譯成ڊwhitegourdڋ。而「冬瓜茶」是不含茶的甜飲,所以不可誤譯成ڊwhite gourd
teaڋ,倒可以譯成ڊڪsweetenedګwhite
gourd drinkڋ。10.10 字詞有時要音譯,有時要意譯。我們的一般原則是:專有名詞要依音不依義,其他名詞則依義不依音。例如,Mr.
Brown
:布朗先生(非「棕色先生」)。春蘭夫人:Lady Chun-lan (非ڊLady Spring
Orchidڋګ。toilet:化妝室(非「脫衣累特」)。電話:telephone
(非ڊdin-farڋګ。不過,必要時這個原則也可以打破。你可以把ڊHe is an
Edisonڋ譯成「他是個大發明家」,也可以把ڊyoghurtڋ譯成「優格」(而非「優酪乳」或「一種牛奶發酵所製的半固體食物」)。
中翻英譯者
第一步當然是先把中文翻譯成英文,中翻英譯者必須對於專有名詞多留意,最好對於該領域有接觸過,一般譯者一天大約能翻譯2000~3000個字,但對於論文翻譯的高度專業,一天大約只能翻譯1000~2000個字,而且對於沒有提供專有名詞的論文,翻譯起來可能更為耗時費力,每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。
外師檢視文法
前面說過國外期刊對於英文文法要求嚴格,再加上論文內容都具有專業度,所以,中翻英譯者在論文翻譯完成後,還要經過外籍英文老師的文法檢視,因為有些中文式的英文,國外期刊審查是不會通過的,外籍英文老師可以再核對翻譯文法上有的問題。
翻譯主管核對
在經過中翻英的譯者翻譯與外籍英文老師核對完之後,翻譯主管必須核對原文與譯文,論文翻譯上有沒有遺漏的字句或者詞意沒有表達清楚的地方,這一部分實際上是相當重要的,實務上譯者在翻譯的時候很容易遺漏某段文字或斷落,甚至整段文字翻譯的詞不達意,這都會對翻譯社的翻譯品質,大打折扣的重要評分項目。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言