2018年4月12日 星期四

中、英文的文化各自積聚了許多有固定含義的慣用語


同樣的,翻譯社把ڊAchilles heelڋ直譯成「阿基里斯的腳跟」,若不加注說明它為何有「唯一弱點」的意思,許多華人一定不知為何有人會說ڊHer Achilles heel isher tallnessڋ。而把ڊraise Cainڋ直譯為「養該隱」,若不加注說出聖經的典故,許多華人也一定不知ڊIڇll be out raising Cainڋ( 「我要外出養該隱」) 就是說「我要外出行凶作惡」的意思。9.14 中、英文的文化各自積聚了許多有固定含義的慣用語。有些慣用語,若加以直譯,往往不知所云。例如,英文ڊI have a frog in the throatڋ若譯成「我喉裡有隻青蛙」,你知道那是「喉嚨不適,聲音嘶啞」的意思嗎?同樣的,中文「他初出茅廬」若譯成ڊHe left the thatched house for the first timeڋ,洋人知道那是「未經世事」的意思嗎?有些直譯就算可解其意,也會覺得不合習慣說法(not idiomatic) 。例如,中文「對牛彈琴」若譯成ڊplaying the lute to acowڋ,那並非道地的英文;若譯成ڊcasting pearls before swineڋ,那才合英文的說法。同樣的,英文ڊHe kept her as the apple of his eyeڋ若譯成「他養她而把她當眼中瞳子」,這並非道地的中文;若譯成「他養她而把她當掌上明珠」,那才合中文的說法。
 


8.1 翻譯必然牽涉到源頭語(source language) 和目標語(target language) 。理論上,如果還沒有精通源頭語和目標語,便很難從事那兩種語言的互譯。問題只會精通自己的母語,而無法精通所學的外語。所以,拿母語和外語來互相翻譯時,往往就會產生不妥或甚至有差錯的譯文。我們要知道:精通語言是日積月累的結果,要做好兩種語言之間的翻譯也需要不斷的練習。除了練習之外,瞭解源頭語和目標語之間的語言差異,也能幫助翻譯社做好翻譯。8.2 目前,中文和英文是世界上最多人使用的語言。看趨勢,中文和英文之間的翻譯(包括口譯和筆譯,甚至看譯和聽寫翻譯),將會大量增加。可惜的是:中文和英文之間的語言差異是非常多而且非常大,要克服差異而精通那兩種語言是很困難的。在此,我們只能簡略的指出一些影響中、英互譯的重大語言差異而已。希望以下的解說能對學習翻譯那兩種語言有所幫助。8.3 中、英文都是有文字系統的語言,兩者之間既可口譯也可筆譯。中文就是漢語/漢文,在台灣叫「國語」,在中國大陸叫「普通話」。目前,「國語」用繁體字在書寫印刷,「普通話」則用簡體字。英文是目前通用的「現代英語」(modern English),而非古英文(Old English) 或中古英文(Middle English)。英文在世界各地使用的結果,產生了地域性的差異,於是有所謂「英式英語」(British English) 和「美式英語」(American English) 的差別,另外也有加拿大英語(Canadian English)、澳洲英語(Australian English)、馬來西亞英語(Malaysian English)、香港英語(Hong Kong English) 和其他各地的英語。在做中、英文互譯時,必須要先弄清楚:譯文是應該選用(繁體字的) 「國語」或(簡體字的)「普通話」?是要用「美式英語」、「英式英語」或哪一種英語?沒弄清楚時,是會因語言差異而造成錯誤的。例如,ڊmy loverڋ譯成「我的情人」或「我的愛人」,對台灣的「國語」而言,兩者都對,也都是相同的意思。可是,用大陸的「普通話」來說,「我的愛人」是「我的妻子」,不是「我的情人」,所以在大陸把ڊmy loverڋ譯成「我的愛人」是不妥的。又如,把汽車的「擋泥板/翼子板」譯成英文時,便須知道:用英式英文,它叫ڊmudguardژwingڋ,用美式英文,它就叫ڊfenderڋ。
 


翻譯是一項瞭解文化、建立新文化的工作。當我們在進行翻譯時,必須去尋找共通的概念加以描述而非僅僅是以字典上相等的詞彙組成字句。翻譯者必須了解翻譯語言中的文化背景(context)以及目標語言的文化背景,才能盡力傳達最多的原文意思;同時,當翻譯者將被翻譯社的文化以目標語言介紹進目標文化時,目標文化一定是加入了新的、甚至是不同的想法而有所變化。所以說,翻譯是一項必須去瞭解文化,而且會建立新文化的工作。然而,在翻譯的過程中,兩個文化不可能百分之百相等,換句話說,原文的意思永遠不可能在目標語言中百分之百找到可以相對應的概念,文化不可譯的難題的確存在,而這就是令所有譯者痛苦的根源。因為永遠都能找到不同的方法來表達原文,所以譯者們要不斷的磨、不斷的修,盡力做出讓自己最滿意的翻譯版本。(只是,今天的版本可能在明天又被自己推翻了,所以會持續落入修改的循環。)翻譯真的是一項永遠不會完結的工作。這個學期所做的翻譯工作很多,雖然他們是已經「過去」的工作,但我還是經常在腦中突然想到之前的翻譯可以在如何修改,抑或是突然聽到一個字、詞、句,發覺「啊!還有這樣的用法!」而如當頭棒喝。而我們所做的雖然只有兩種語言,也就是中文和英文的翻譯,但同樣的語言卻因文件類型的不同而用了很多不同層次的方去表達意思,例如國務卿的發言和影視字幕中的對白用字遣詞是全然不同的。我也在翻譯不同類型文件的過程中,深刻的體會到語言的深奧和多樣性,以及要練習用不同的態度、語氣說話,以翻譯不同層次的語言。

 
推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言