2018年4月26日 星期四

小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞,術語或慣用語

智準翻譯社秉持專業,品質,誠信服務宗旨,翻譯社提供論文翻譯,中翻英,口譯,Latex編輯排版,範圍包含工商,法律,科技,工程,社會人文等文件,我們的翻譯團隊,一定為您提供最智慧精準的翻譯服務,根據您的服務需求,提供免費而準確的估價,包括嚴格的校稿,省稿,潤稿等,方能使客戶的文件翻譯不失誤。對於任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯,期刊翻譯,廣告翻譯,小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞,術語或慣用語,對於翻譯社而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變,語言是活的,也是會隨著時代潮流在做變化或演進的,以往不是動詞的詞彙或許經由時代變遷也會被以動詞形式來做應用,更遑論是翻譯上的技巧中,當然也是可以適時的變化詞性來達到效果。一份好的翻譯作品不只是要能表達出精確的意思,若能同時兼顧貼近環境及人心的思路,無論何種語言的翻譯都能深植人心且流傳久遠。
 


翻譯社這個職業的歷史其實相當久遠,自有文字及語言,人類為了彼此溝通與傳達訊息就須仰賴熟稔兩種語言的人以口或筆居間作橋樑,只是隨著時代的進步,論文翻譯逐漸成為一種專業。從前的人做筆譯工作必須搖著筆桿來完成,現代人只須坐在電腦前把腦中的譯文直接鍵入,即可完成筆譯工作。至於口譯,因為專業機器設備的發明,人們已發展出一套省時有效率卻也具高難度的同步翻譯,或稱同聲傳譯。隨著國際化的腳步,口譯在最近三、五年來已成為台灣的新興行業,其中尤以會議口譯中的同步翻譯最受矚目。所謂會議口譯大致可分為三種類型:同 步 口 譯 (SIMULTANEOUS INTERPRETATION,SI)兩名以上之口譯員坐在有同步翻譯設備的翻譯間裡輪流將從耳機中所聽到的演講內容以另一種語言傳譯給戴著耳機的聽眾。逐 步 口 譯 (CONSECUTIVE INTERPRETATION,CI)譯員與講者同時面對聽眾,講者在一個段落之後停下來讓譯者以另一種語言傳譯同一內容。耳語傳譯(WHISPER)耳語是在沒有同步翻譯設備下的一種變通方式,然而譯員最多只能為二名與會人士服務,講者演說的同時,譯員則低聲以另一種語言將內容傳達給身邊的聽眾。除了會議口譯之外,其他口譯型式尚有隨行翻譯 (ESCORT)以及法庭翻譯(COURTINTERPRETING)等專業翻譯。
 


對我而言,我一直覺得中翻英比英翻中還要容易,我也不清楚為什麼會這樣。再來是我真的很喜歡看小說,所以只要是翻譯故事的作業我都會做得很開心,跟翻譯一些專業知識的心情差很多!但這次的故事跟期中翻譯的故事類型又不一樣,這次的篇幅更短,所以在翻譯的時候我比較重視的是整個氣氛和轉折點的掌握,因為我認為一個這麼短的故事會好看一定是因為很緊湊。剛好我選的這則故事又是一個狙殺行動的故事,前面一開始令人毛骨悚然的感覺我希望有保留住。雖然故事結尾我沒有很喜歡(哪有什麼因為討厭世界就催眠自己的男朋友來殺自己的奇怪東西),但我很喜歡最後的「讓我們重新開始吧」,有一種故事結束了又開始的感覺。遇到的困難是有些中文我不想要直接翻,因為我覺得會破壞氣氛,因此我翻譯的原則變成只要內容有98%符合,但氣氛100%貼切就好。像是前面有一句「……有必要的話,他甚至可以背出某天她的垃圾桶裡裝了什麼」,如果是翻成“if needed, he could even memorize what she had in her garbage can on a certain day”感覺很拗口又好笑,所以我選擇翻成 “if needed, he could even tell you what she had in her garbage can from the day before”。我覺得這樣翻雖然沒有造字面上直翻,但意思有到,而且又不破壞整個故事的氣氛。翻譯故事對我而言真的是一件很有趣的事情,而且短短的故事翻起來心情就很好,但唯一怕的是沒有翻好!這學期又很幸運修到Jo的課,而且是翻譯課。我覺得翻譯是一個教起來會很枯燥乏味的東西,但老師把它變得有趣很多,除了給我們翻譯社比較專業的文章之外,還會讓我們翻譯故事和歌曲。這樣除了能學到一些專業知識之外,偶爾也能輕鬆一下!但其實說實話,可能是我個人比較懶惰的關係,比起實作課我比較喜歡老師之前大二開的西洋文化史!那一門課的精采度真的無人能比,到現在都還念念不忘還想再上一次!我真的很喜歡上老師的理論課,可惜大三大四Jo似乎都不開這一種課了。下學期有機會還會修老師的寫作課,這學期面對吵鬧又愛遲到的我們辛苦妳了哈哈!新年快樂!


推薦連結:生活相關知識分享


沒有留言:

張貼留言