翻譯社理論上,用任何一種語文所說出或寫出的東西,應該都可以翻譯成另一種語文。但實際上,用某源頭語所說出或寫出的東西,不一定都能在目標語裡頭找到真正相等的東西來翻譯。有不少原文或原作,由於某些特殊原因,是很難或根本不可能翻譯成另一種文字的。所以,譯者在翻譯之前,應該評估原文的「可譯度」(translatability),無法翻譯的,就不要勉強要加以翻譯;很難翻譯而又必須翻譯的,就要運用特別的策略與方法來加以翻譯。6.2
如果翻譯的相等原則要用在「內容/含義」與「形式/風格」兩方面,那麼是「內容/含義」比較難對等或是「形式/風格」呢?一般說來,要在兩種語言裡找到「有類似含義」的對等詞語,應該是不難的,所以才會有雙語詞典。不過,在特硃的文化裡確實會有特殊的觀念與詞語,那特殊的觀念與詞語在另一文化中可能找不到對等的用語,因此翻譯時會感到很困難。例如,要把基督教的ڊgraceڋ翻成中文,或把華人所謂體內的「氣(血)」翻成英文,那就不知有何完全對等的字眼可以用。6.3
儘管特硃的文化會有獨特的觀念,翻譯時,原文的「內容/含義」通常還是比「形式/風格」更容易找到對等的詞語或表現的方法。有些特殊的形式/風格,還真是很難翻譯出來的。我們說過,翻譯的對等層面有義、音、形、境(sense,sound,
shape, and situation)
四個。翻譯時,通常要先考慮造成「內容」的義與境,然後才考慮造成「風格」的音與形。問題是:往往顧到義與境,就顧不到音與形。理論上,當然了,只要譯者的功夫到家,「形式/風格」的困難還是可以克服的。但有些特殊的表現方法,還真是ڊuntranslatableڋ。
最近哈利波特七的中文版終於出了。不知道多少人盼著中文版盼到頭快斷眼快突出了。但是,只要你外文好的話,早在羅林剛出書時,你就能一睹為快了。舉個例子:在我妹的補習班裡有一個國小生的英文不錯,應該是家教嚴的關係。事實上,哈利波特的英文用字遣詞並不會太深奧,畢竟是寫給小朋友看的,不像時代和國家地理雜誌一樣那麼火星文,只要英文有國中程度大概都不覺得難懂。我大概在中文版出版前的一個月左右就已經知道故事完整內容了。那個小孩已經把哈利波特英文版全本看完了,每天就看到他身邊圍著一群小蘿蔔頭在聽他說書啊!那一副受歡迎的模樣我想連在宋朝話本最流行的時代,在最大的酒館裡那最有名的說書人也沒他受歡迎。每次看到那小子都覺得看到一個穿長袍留小鬍子還拿摺扇的人,先喝了口水潤一潤喉,拍個案再疾徐有度的說道:「話說昨日我們提到哈利在魁地奇賽中的一番精彩絕倫的纏鬥啊!大大引起了馬份的眼紅,讓他心裡起了魔,迷了他的智,於是一陣腥風血雨就要展開…..,請期待下回繼續分解。」不瞞各位,其實我也聽的很入迷,更別說那群圍在他身邊的小孩了吧!所以當你在那邊慢慢捲起珠簾再輕輕放下再慢慢捲起珠簾再輕輕放下,一邊深坐蹙娥眉的等著彭倩文和朱學恆幫你把論文翻譯寫完,然後再高高興興的拿著剛
從7-11領到的熱呼呼的翻譯本獻殷勤的跪著供奉給心儀的異性對象寵幸時,若對方冷冷的回你一句:「我早看過了!」不知道你要心恨誰了。
同一個觀念,中文和英文有時會用類似的字詞來表達,有時則用極不同的字詞。因此,翻譯時,有時可就字面直譯,有時則不行。例如,英文ڊblackmarketڋ可譯成「黑市」,但ڊHe
is the black sheepڋ卻不能直譯成「他是黑羊」,而應譯成「他是害群之馬」。不懂這種語言差異因而就字面直譯,便是常犯的一種錯誤。其他的例子有:把「吹牛」(talk
horse) 誤譯成ڊblow cowڋ,把「黃色電影」(blue movies) 誤譯成ڊyellow moviesڋ。或把ڊAdamڇs appleڋ(喉結)
誤譯成「亞當的蘋果」,把ڊapple of the eyeڋڪ掌上明珠) 誤譯成「眼睛的蘋果」。14.10 中、英論文翻譯,除了用字用詞的問題之外,最常犯的錯誤就是語法/文法(grammar)
不正確。其實,字詞的選擇也是語法/文法的一環。例如,不熟悉中文的人可能不知道:「文言的中文」(written Chinese)
可以說「一馬」(如「一馬當先」),但「口語的中文」(spoken Chinese)
卻不說「一馬」而說「一匹馬」(如「騎著一匹馬」)。更麻煩的是:像「匹」這樣的「類詞」(classifier),在中文裡隨時會有變化:一隻青蛙、一張嘴、兩個眼睛、四條腿,一個人坐上一台汽車、一艘輪船、一架飛機,拿著一把扇子,提著一床被。5因此,不熟悉中文的洋人常把ڊa
house, a table, a pen,
etcڄڋ誤譯成「一個房子、一個桌子、一個筆等」。這就像不熟悉英文的華人一律把「群」譯成ڊgroupڋ一樣。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言