在翻譯與習作一課中老師讓我們嘗試練習各種文體的翻譯,從歌曲、影評、小說,甚至還有連中文都看不太懂得學術文章,這些都是難得的經驗,且課程中英翻譯並重,在期末更是深刻感受到中翻英與英翻中的巨大不同。英翻中在於對原文的理解,並如何用適當的中文字詞表達出來,而中翻英最常遇到的狀況,一是看不懂原文,二是詞不達意,一方面感嘆自己英文能力不足,讀不懂原文的意思,另一方面發現自己會的中文詞彙竟如此匱乏,明明了解原文的意思,卻找不到合適的用詞表達出來,於是翻譯出來的成果始終差強人意。而中翻英部分,由於本身英文能力不夠好,很難將中文對應到英文裏頭,且中文的一些用法,英文也不見得有,例如:拍胸脯就不能翻譯成beat
the
chest,在中文裡是保證之意,但直翻就讀不出來了,因而漢英字典難以派上用場,只能自行猜測、推敲,再上網搜尋是否有相關用法,此時很慶幸自己生長在有網路的年代。而課堂作業是由小組進行,比起自己一人奮鬥,功課份量比較不重,但小組討論會花更多時間,卻也在互相討論中學到得更多。同一個句子你可以看到不同版本的翻譯,也觀摩其他人是怎麼翻、為什麼要這樣翻,而在這些版本中哪個最適當,或者怎麼修改會更好。在課堂上老師舉了很多翻譯範例,和大家一起討論,認識到不同的文體翻譯有不同的訴求和特色,同時也學到了很多新單字跟一些語法,以及一些之前翻譯未曾注意的事項,例如英翻中時中文結構的排列,注意字數的組合,如:”勇於冒險,熱血愛國”,會比“冒險、愛國”的結構令人印象深刻,如此講究的結構排列是我先前未曾注意到的,因此會記起來往後好好善用。截至目前對於翻譯的心得,翻譯的老梗信達雅三者兼具幾乎不可能,在論文翻譯時常常會在信與達選邊站,但究竟要選擇哪一個沒有定論,而是要視情況而定,但要視什麼情況而定也只能由譯者自己判定,沒有一定的鐵律,況且沒有最佳翻譯這一回事,因為翻譯確實沒有停止的一天,當今天覺得滿意了,下次再看卻覺得自己怎麼翻得這麼差。這學期翻譯了這麼多文體,我最喜歡的是小說和歌詞的英翻中,一方面是英翻中比較容易,另一方面也代表對譯文的掌控幅度較大,對於翻出來的感覺和結果比較有把握,且歌詞還需要押韻,為了押韻可是嘗遍中文千遍也不厭倦呀!但中翻英的能掌握的英文詞彙是非常有限的,無中生有出來的結果是慘不忍睹,只能說自己還有非常大一步的進步空間,深深慚愧到無地自容!最後很感謝老師無眠無日批改我們的作業,辛苦了。
中文摘要一般不宜超過摘要不個實詞宜超過。如遇特殊需要字數可以略多。摘要應具有獨立性和自含性,即不閱讀論文的全文,就能獲得必要的資訊。摘要中有資料、有結論,是一篇完整的短文,可以獨立使用,可以引用。摘要的內容包含與論文同等量的主要資訊,供讀者確定有無必要閱讀全文,也供文摘等二次文獻採用。除了實在無變通辦法可用以外,摘要中不用圖、表、化學結構式、非公知公用的符號和術語。
這一整個學期因為這堂課多方面接觸各式的翻譯方法和論文翻譯文章。除了增加不少實用字彙之外,也增強了思考的深度和廣度。也深刻地體驗自己中文造詣的不足,以及用字遣詞和文法過度受英文影響,反而變得看似順暢卻不符合中文語意和邏輯,如果是英文系相關的或許還可以看出些所以然。反之,若是一般民眾可能就會覺得我的翻譯文章拗口且弔詭,對於「翻譯」此項工作的目的(解釋給不懂的人了解)大打折扣。這堂課帶給我最大的改變就屬「養成隨處注意翻譯」的習慣了。搭公車的時候、上館子吃飯的時候、廣告、看youtube翻譯的時候、甚至是聽音樂會更習慣聽每一首歌的歌詞…等等。(順便一提,當我去聽田馥甄演唱會的時候,田馥甄演唱請”你給我好一點的情敵”時,我看到旁邊螢幕上的中文歌詞,耳邊卻迴盪著翻譯作業的翻譯歌詞,真不知是好是壞。)
每當看到不同文字的時候,就會試圖用更多的字彙、語法或語句去拼湊出一個新的翻譯解釋。而這整個過程就像是拼一個新的拼盤一樣,新奇有趣,也為平常庸碌的生活增添了一些樂趣。另外,也經由這門課接觸了一些較正式的文件或是翻譯文體。其實我對新聞翻譯還滿有興趣,除了一篇新聞要如何正確的傳遞該新聞的訊息,還應該用什麼語氣、什麼方式又或者是什麼字彙才能讓讀者能夠感同身受這篇新聞帶給我的訊息、情境和感情,這是我在這次翻譯過程中覺得很有趣也很想多加練習的地方。由於我寫文章的筆觸一點都不犀利,直白地說就是比較口水、文法較不嚴謹。
而在翻譯比較需要嚴謹文件的時候,會盡量去搜尋文言的字彙代替原先第一個想到的字彙,經由這樣的嘗試,慢慢的改進自己的翻譯筆觸。雖然這門課即將接近尾聲,不過我相信這個習慣會紮根成為生活中的一部分,讓我更想要把英文學好不要再當個假英文系學生。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言