翻譯是門廣泛知識聚集的學問及實戰經驗累積的技術,就論文翻譯而言,譯者或翻譯社本身首先務必徹底看懂文章所要表達的內容及意思,也就是說,在論文翻譯中,譯者務必要知其然而知其所以然,論文本身而言就是某方面學術上的研究,若譯者沒有先弄懂該論文在研究或闡述的內容為何,又豈能翻譯出正確且流暢的詞句?其次,對於所翻譯的語言,譯者務必要有能夠駕馭該語言的能力,也就是說若譯者本身自己對要翻譯的語言不夠精通,自然無法譯出道地的、慣用的及包含該文化風俗背景的文字,對於這一點,譯者務必要搭配適當的文獻資料,來補足缺漏的部分。譯者多半於翻譯時為了斟酌用字,甚至必須詢問多方的意見,才能下定論。再者,譯者或翻譯社必須要有足夠的審稿經驗,於翻譯寫作的過程中不斷的討論、修正,甚至修改文章思路及風格,以至於最後產出的成果是能被普羅大眾所週知及接受的。最後於論文翻譯中還需條理分明於文章的結構,亦即闡明需要被加重提及的主旨或論文要點,這部分務必與原作者加以討論及修飾,方能為論文翻譯加分。綜合上述而言若皆能實踐,也就是能達到於翻譯過程中所必備的"信達雅"三原則,即可信度、流暢度以及文字修飾部分的優雅度。
專家表示,目前除了英文翻譯或日文翻譯的翻譯人員都比較緊缺。因此專家認為,根據翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才,可以緩解市場緊缺狀況,因此將其劃分為下列幾項:(1)專業筆譯:屬於文件類翻譯,需要掌握兩種語言的文字功力,主要負責文件、合約和法律文件等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要此類人才,所以需求量非常大。(2)稀有語種翻譯:不管是口譯還是筆譯,稀有語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、瑞典語、荷蘭語等。隨著國際交流,這方面的需求將迅速擴大,稀有語種翻譯的人才非常緊缺。(3)會議口譯:包含逐步口譯和同步口譯兩種。而在台灣,正式接受過翻譯所及專業機構培訓的同步口譯人員,並不多。當然,這類人才的薪資自然而然就比筆譯人員來的高出許多。(4)
隨行論文翻譯:在精通一門外語的基礎上掌握了高超的翻譯技巧。主要承接外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世界研討會的舉辦,此領域人才的缺口會越來越大。(5)商務口譯:主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的逐步口譯。如今,對外交流使這類服務的需求增加不少,在翻譯社旺季,會議口譯供不應求。
之前和一位大學日文教授「約會」時,她帶給我一份資料。我覺得很受用,決定拿出來和大家分享。這份資料是《日本ジャーナル》的NJ編輯部整理的內容,但因為教授只印給我其中幾頁,我不知道是哪一期的內容,所以,希望該雜誌的編輯部不會認為我注明出處不詳。以下為轉載內容。日文論文翻譯工作者的必備條件1
高度的日語理解能力:最好有日語語言學方面的知識──包括語義、詞法、句法、語用、修辭等各種和文章表達密切相關的知識──為後盾。這樣才有可能完全正確掌握原文的內容,達到「信」的標準。2
豐富的日本文化相關知識:包括對日本歷史、社會、風俗習慣等各方面的知識。具有在日本實際生活的經驗更佳。3 高度的中文表達能力:才有可能達到「達」的標準。4
細心、耐心:細心才能避免漏譯、誤譯,有耐心才能不厭其煩,反覆推敲。5 敏銳的語感:才能感受原文表達微妙之處,並在譯文中達到傳神的要求。
推薦連結:生活相關知識分享
沒有留言:
張貼留言